1 Giobbe rispose, dicendo: | 1 Jó tomou a palavra nestes termos: |
2 « Lo so bene che l'è così, e anche che l'uomo, messo a confronto con Dio, non può aver ragione. | 2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus? |
3 Se volesse contendere con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille. | 3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil. |
4 Egli è saggio di cuore, è ricco di potenza, e chi ebbe pace dopo avergli resistito? | 4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente? |
5 Egli trasporta le montagne, nel suo furore le rovescia, senza che se ne avvedano; | 5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera. |
6 Scuote la terra dal suo posto, e ne tremano le colonne. | 6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas. |
7 Comanda al sole ed ei non sorge, e chiude le stelle come sotto sigillo. | 7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas. |
8 Egli solo stende i cieli, e cammina sui flutti del mare. | 8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar. |
9 Ha creato l'Orsa, Orione, le Pleiadi e i recessi del cielo australe. | 9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais. |
10 Fa cose grandi e in comprensibili, e maraviglie senza numero. | 10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis. |
11 Se mi vien vicino, non lo vedo; se parte, non me ne accorgo. | 11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido. |
12 Se all'improvviso interroga, chi gli potrà rispondere? Chi può dirgli: Perchè fai così? | 12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso? |
13 Dio! Nessuno può resistere alla sua ira; sotto di lui si curvano quelli che portano il mondo. | 13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab. |
14 E chi son io, da rispondergli? Con quali mie parole potrei discutere con lui? | 14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele? |
15 Anche se avessi qualche ragione, non oserei replicare; ma implorerei la clemenza del mio giudice. | 15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz. |
16 Ed anche se esaudisse le mie suppliche, non crederei che Egli abbia avuto riguardo alla mia voce. | 16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz; |
17 Chè Egli mi potrebbe schiacciare in un turbine, e moltiplicare le mie piaghe anche senza ragione. | 17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo, |
18 Non lascerebbe riposare il mio spirito, mi sazierebbe di amarezze. | 18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras. |
19 Se si ricorre alla forza, Egli è potentissimo; se alla giustizia, nessuno ardirà testimoniare in mio favore. | 19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará? |
20 Se vorrò giustificarmi, la mia stessa bocca mi condannerà; se dimostrerò d essere innocente, Egli mi proverebbe reo. | 20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso. |
21 Anche se fossi giusto, non lo saprebbe l'anima mia, e mi sarà di tedio la vita. | 21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência. |
22 Questo solo io dico: Egli fa perire l'innocente e il reo. | 22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio. |
23 Or se Egli flagella, uccida subito, e non rida delle pene degli innocenti. | 23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes. |
24 La terra è in mano dell'empio. Egli mette una benda agli occhi dei suoi giudici. E chi è se non lui? | 24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}? |
25 I miei giorni passarono più veloci d'un corriere, son fuggiti senza vedere la felicità; | 25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade |
26 Son passati come navi che portan frutta, come aquila che piomba sulla preda. | 26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa |
27 Anche se dico: Non parlerò più così, si altera la mia faccia tra gli strazi del dolore, | 27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre, |
28 Torno a temere per ogni mia azione, sapendo che non la risparmi al peccatore. | 28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás. |
29 E se anche così son reo, a che affaticarmi invano? | 29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão? |
30 Quand'anche mi lavassi con acqua di neve e splendessero per la gran mondezza le mie mani, | 30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia, |
31 tu mi tingeresti di sozzura e le mie vesti m'avrebbero in orrore. | 31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim. |
32 Infatti non avrò da rispondere a un uomo come me che possa con me e al par di me andar al giudizio: | 32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça, |
33 non c'è chi possa riprendere l'uno e l'altro e metter la sua mano su tutti e due. | 33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois. |
34 Ritiri Egli da me la sua verga, cessi di spaventarmi il suo terrore, | 34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores; |
35 e allora gli parlerò senza averne paura; ma col timore non posso rispondere ». | 35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo. |