Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
BIBBIA TINTORIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Giobbe rispose, dicendo:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 « Lo so bene che l'è così, e anche che l'uomo, messo a confronto con Dio, non può aver ragione.2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist:
Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
3 Se volesse contendere con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.3 Wenn er mit ihm rechten wollte,
nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen.
4 Egli è saggio di cuore, è ricco di potenza, e chi ebbe pace dopo avergli resistito?4 Weisen Sinnes und stark an Macht -
wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
5 Egli trasporta le montagne, nel suo furore le rovescia, senza che se ne avvedano;5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht,
dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
6 Scuote la terra dal suo posto, e ne tremano le colonne.6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort,
sodass ihre Säulen erzittern.
7 Comanda al sole ed ei non sorge, e chiude le stelle come sotto sigillo.7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt,
er versiegelt die Sterne.
8 Egli solo stende i cieli, e cammina sui flutti del mare.8 Er spannt allein den Himmel aus
und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
9 Ha creato l'Orsa, Orione, le Pleiadi e i recessi del cielo australe.9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion,
das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
10 Fa cose grandi e in comprensibili, e maraviglie senza numero.10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen,
Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
11 Se mi vien vicino, non lo vedo; se parte, non me ne accorgo.11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht,
fährt er daher, ich merk ihn nicht.
12 Se all'improvviso interroga, chi gli potrà rispondere? Chi può dirgli: Perchè fai così?12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück?
Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da?
13 Dio! Nessuno può resistere alla sua ira; sotto di lui si curvano quelli che portano il mondo.13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück,
unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
14 E chi son io, da rispondergli? Con quali mie parole potrei discutere con lui?14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen,
wie meine Worte gegen ihn wählen?
15 Anche se avessi qualche ragione, non oserei replicare; ma implorerei la clemenza del mio giudice.15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen,
um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
16 Ed anche se esaudisse le mie suppliche, non crederei che Egli abbia avuto riguardo alla mia voce.16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben?
Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
17 Chè Egli mi potrebbe schiacciare in un turbine, e moltiplicare le mie piaghe anche senza ragione.17 Er, der im Sturm mich niedertritt,
ohne Grund meine Wunden mehrt,
18 Non lascerebbe riposare il mio spirito, mi sazierebbe di amarezze.18 er lässt mich nicht zu Atem kommen,
er sättigt mich mit Bitternis.
19 Se si ricorre alla forza, Egli è potentissimo; se alla giustizia, nessuno ardirà testimoniare in mio favore.19 Geht es um Kraft, er ist der Starke,
geht es um Recht, wer lädt mich vor?
20 Se vorrò giustificarmi, la mia stessa bocca mi condannerà; se dimostrerò d essere innocente, Egli mi proverebbe reo.20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig,
wäre ich gerade, er machte mich krumm.
21 Anche se fossi giusto, non lo saprebbe l'anima mia, e mi sarà di tedio la vita.21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich,
mein Leben werfe ich hin.
22 Questo solo io dico: Egli fa perire l'innocente e il reo.22 Einerlei; so sag ich es denn:
Schuldlos wie schuldig bringt er um.
23 Or se Egli flagella, uccida subito, e non rida delle pene degli innocenti.23 Wenn die Geißel plötzlich tötet,
spottet er über der Schuldlosen Angst.
24 La terra è in mano dell'empio. Egli mette una benda agli occhi dei suoi giudici. E chi è se non lui?24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben,
das Gesicht ihrer Richter deckt er zu.
Ist er es nicht, wer ist es dann?
25 I miei giorni passarono più veloci d'un corriere, son fuggiti senza vedere la felicità;25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage,
sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
26 Son passati come navi che portan frutta, come aquila che piomba sulla preda.26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf,
dem Adler gleich, der auf Beute stößt.
27 Anche se dico: Non parlerò più così, si altera la mia faccia tra gli strazi del dolore,27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen,
meine Miene ändern und heiter blicken!,
28 Torno a temere per ogni mia azione, sapendo che non la risparmi al peccatore.28 so graut mir vor all meinen Schmerzen;
ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
29 E se anche così son reo, a che affaticarmi invano?29 Ich muss nun einmal schuldig sein,
wozu müh ich mich umsonst?
30 Quand'anche mi lavassi con acqua di neve e splendessero per la gran mondezza le mie mani,30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen,
meine Hände mit Lauge reinigen,
31 tu mi tingeresti di sozzura e le mie vesti m'avrebbero in orrore.31 du würdest mich doch in die Grube tauchen,
sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
32 Infatti non avrò da rispondere a un uomo come me che possa con me e al par di me andar al giudizio:32 Denn du bist kein Mensch wie ich,
dem ich entgegnen könnte:
Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
33 non c'è chi possa riprendere l'uno e l'altro e metter la sua mano su tutti e due.33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns!
Er soll seine Hand auf uns beide legen.
34 Ritiri Egli da me la sua verga, cessi di spaventarmi il suo terrore,34 Er nehme von mir seine Rute,
sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen;
35 e allora gli parlerò senza averne paura; ma col timore non posso rispondere ».35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten.
Doch so ist es nicht um mich bestellt.