Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
BIBBIA TINTORIBIBLIA
1 Giobbe rispose, dicendo:1 Job tomó la palabra y dijo:
2 « Lo so bene che l'è così, e anche che l'uomo, messo a confronto con Dio, non può aver ragione.2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre?
3 Se volesse contendere con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil.
4 Egli è saggio di cuore, è ricco di potenza, e chi ebbe pace dopo avergli resistito?4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado?
5 Egli trasporta le montagne, nel suo furore le rovescia, senza che se ne avvedano;5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor.
6 Scuote la terra dal suo posto, e ne tremano le colonne.6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas.
7 Comanda al sole ed ei non sorge, e chiude le stelle come sotto sigillo.7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas.
8 Egli solo stende i cieli, e cammina sui flutti del mare.8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar.
9 Ha creato l'Orsa, Orione, le Pleiadi e i recessi del cielo australe.9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur.
10 Fa cose grandi e in comprensibili, e maraviglie senza numero.10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número.
11 Se mi vien vicino, non lo vedo; se parte, non me ne accorgo.11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto.
12 Se all'improvviso interroga, chi gli potrà rispondere? Chi può dirgli: Perchè fai così?12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?»
13 Dio! Nessuno può resistere alla sua ira; sotto di lui si curvano quelli che portano il mondo.13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab.
14 E chi son io, da rispondergli? Con quali mie parole potrei discutere con lui?14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él!
15 Anche se avessi qualche ragione, non oserei replicare; ma implorerei la clemenza del mio giudice.15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar!
16 Ed anche se esaudisse le mie suppliche, non crederei che Egli abbia avuto riguardo alla mia voce.16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz.
17 Chè Egli mi potrebbe schiacciare in un turbine, e moltiplicare le mie piaghe anche senza ragione.17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas,
18 Non lascerebbe riposare il mio spirito, mi sazierebbe di amarezze.18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura!
19 Se si ricorre alla forza, Egli è potentissimo; se alla giustizia, nessuno ardirà testimoniare in mio favore.19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará?
20 Se vorrò giustificarmi, la mia stessa bocca mi condannerà; se dimostrerò d essere innocente, Egli mi proverebbe reo.20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso.
21 Anche se fossi giusto, non lo saprebbe l'anima mia, e mi sarà di tedio la vita.21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida!
22 Questo solo io dico: Egli fa perire l'innocente e il reo.22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado.
23 Or se Egli flagella, uccida subito, e non rida delle pene degli innocenti.23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes.
24 La terra è in mano dell'empio. Egli mette una benda agli occhi dei suoi giudici. E chi è se non lui?24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser?
25 I miei giorni passarono più veloci d'un corriere, son fuggiti senza vedere la felicità;25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha.
26 Son passati come navi che portan frutta, come aquila che piomba sulla preda.26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa.
27 Anche se dico: Non parlerò più così, si altera la mia faccia tra gli strazi del dolore,27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre»,
28 Torno a temere per ogni mia azione, sapendo che non la risparmi al peccatore.28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente.
29 E se anche così son reo, a che affaticarmi invano?29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano?
30 Quand'anche mi lavassi con acqua di neve e splendessero per la gran mondezza le mie mani,30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía,
31 tu mi tingeresti di sozzura e le mie vesti m'avrebbero in orrore.31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí.
32 Infatti non avrò da rispondere a un uomo come me che possa con me e al par di me andar al giudizio:32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio.
33 non c'è chi possa riprendere l'uno e l'altro e metter la sua mano su tutti e due.33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos,
34 Ritiri Egli da me la sua verga, cessi di spaventarmi il suo terrore,34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror.
35 e allora gli parlerò senza averne paura; ma col timore non posso rispondere ».35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo.