1 Giobbe rispose, dicendo: | 1 Job tomó la palabra y dijo: |
2 « Lo so bene che l'è così, e anche che l'uomo, messo a confronto con Dio, non può aver ragione. | 2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre? |
3 Se volesse contendere con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille. | 3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil. |
4 Egli è saggio di cuore, è ricco di potenza, e chi ebbe pace dopo avergli resistito? | 4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado? |
5 Egli trasporta le montagne, nel suo furore le rovescia, senza che se ne avvedano; | 5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor. |
6 Scuote la terra dal suo posto, e ne tremano le colonne. | 6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas. |
7 Comanda al sole ed ei non sorge, e chiude le stelle come sotto sigillo. | 7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas. |
8 Egli solo stende i cieli, e cammina sui flutti del mare. | 8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar. |
9 Ha creato l'Orsa, Orione, le Pleiadi e i recessi del cielo australe. | 9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur. |
10 Fa cose grandi e in comprensibili, e maraviglie senza numero. | 10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número. |
11 Se mi vien vicino, non lo vedo; se parte, non me ne accorgo. | 11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto. |
12 Se all'improvviso interroga, chi gli potrà rispondere? Chi può dirgli: Perchè fai così? | 12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?» |
13 Dio! Nessuno può resistere alla sua ira; sotto di lui si curvano quelli che portano il mondo. | 13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab. |
14 E chi son io, da rispondergli? Con quali mie parole potrei discutere con lui? | 14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él! |
15 Anche se avessi qualche ragione, non oserei replicare; ma implorerei la clemenza del mio giudice. | 15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar! |
16 Ed anche se esaudisse le mie suppliche, non crederei che Egli abbia avuto riguardo alla mia voce. | 16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz. |
17 Chè Egli mi potrebbe schiacciare in un turbine, e moltiplicare le mie piaghe anche senza ragione. | 17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas, |
18 Non lascerebbe riposare il mio spirito, mi sazierebbe di amarezze. | 18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura! |
19 Se si ricorre alla forza, Egli è potentissimo; se alla giustizia, nessuno ardirà testimoniare in mio favore. | 19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará? |
20 Se vorrò giustificarmi, la mia stessa bocca mi condannerà; se dimostrerò d essere innocente, Egli mi proverebbe reo. | 20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso. |
21 Anche se fossi giusto, non lo saprebbe l'anima mia, e mi sarà di tedio la vita. | 21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida! |
22 Questo solo io dico: Egli fa perire l'innocente e il reo. | 22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado. |
23 Or se Egli flagella, uccida subito, e non rida delle pene degli innocenti. | 23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes. |
24 La terra è in mano dell'empio. Egli mette una benda agli occhi dei suoi giudici. E chi è se non lui? | 24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser? |
25 I miei giorni passarono più veloci d'un corriere, son fuggiti senza vedere la felicità; | 25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha. |
26 Son passati come navi che portan frutta, come aquila che piomba sulla preda. | 26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa. |
27 Anche se dico: Non parlerò più così, si altera la mia faccia tra gli strazi del dolore, | 27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre», |
28 Torno a temere per ogni mia azione, sapendo che non la risparmi al peccatore. | 28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente. |
29 E se anche così son reo, a che affaticarmi invano? | 29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano? |
30 Quand'anche mi lavassi con acqua di neve e splendessero per la gran mondezza le mie mani, | 30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía, |
31 tu mi tingeresti di sozzura e le mie vesti m'avrebbero in orrore. | 31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí. |
32 Infatti non avrò da rispondere a un uomo come me che possa con me e al par di me andar al giudizio: | 32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio. |
33 non c'è chi possa riprendere l'uno e l'altro e metter la sua mano su tutti e due. | 33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos, |
34 Ritiri Egli da me la sua verga, cessi di spaventarmi il suo terrore, | 34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror. |
35 e allora gli parlerò senza averne paura; ma col timore non posso rispondere ». | 35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo. |