1 Giobbe rispose, dicendo: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 « Lo so bene che l'è così, e anche che l'uomo, messo a confronto con Dio, non può aver ragione. | 2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu? |
3 Se volesse contendere con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille. | 3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille? |
4 Egli è saggio di cuore, è ricco di potenza, e chi ebbe pace dopo avergli resistito? | 4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément? |
5 Egli trasporta le montagne, nel suo furore le rovescia, senza che se ne avvedano; | 5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère. |
6 Scuote la terra dal suo posto, e ne tremano le colonne. | 6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent. |
7 Comanda al sole ed ei non sorge, e chiude le stelle come sotto sigillo. | 7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles. |
8 Egli solo stende i cieli, e cammina sui flutti del mare. | 8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux. |
9 Ha creato l'Orsa, Orione, le Pleiadi e i recessi del cielo australe. | 9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud. |
10 Fa cose grandi e in comprensibili, e maraviglie senza numero. | 10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter! |
11 Se mi vien vicino, non lo vedo; se parte, non me ne accorgo. | 11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive. |
12 Se all'improvviso interroga, chi gli potrà rispondere? Chi può dirgli: Perchè fai così? | 12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?” |
13 Dio! Nessuno può resistere alla sua ira; sotto di lui si curvano quelli che portano il mondo. | 13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds. |
14 E chi son io, da rispondergli? Con quali mie parole potrei discutere con lui? | 14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui, |
15 Anche se avessi qualche ragione, non oserei replicare; ma implorerei la clemenza del mio giudice. | 15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit? |
16 Ed anche se esaudisse le mie suppliche, non crederei che Egli abbia avuto riguardo alla mia voce. | 16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix? |
17 Chè Egli mi potrebbe schiacciare in un turbine, e moltiplicare le mie piaghe anche senza ragione. | 17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures. |
18 Non lascerebbe riposare il mio spirito, mi sazierebbe di amarezze. | 18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine. |
19 Se si ricorre alla forza, Egli è potentissimo; se alla giustizia, nessuno ardirà testimoniare in mio favore. | 19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation? |
20 Se vorrò giustificarmi, la mia stessa bocca mi condannerà; se dimostrerò d essere innocente, Egli mi proverebbe reo. | 20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront. |
21 Anche se fossi giusto, non lo saprebbe l'anima mia, e mi sarà di tedio la vita. | 21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens! |
22 Questo solo io dico: Egli fa perire l'innocente e il reo. | 22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable. |
23 Or se Egli flagella, uccida subito, e non rida delle pene degli innocenti. | 23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents. |
24 La terra è in mano dell'empio. Egli mette una benda agli occhi dei suoi giudici. E chi è se non lui? | 24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors? |
25 I miei giorni passarono più veloci d'un corriere, son fuggiti senza vedere la felicità; | 25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur. |
26 Son passati come navi che portan frutta, come aquila che piomba sulla preda. | 26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie. |
27 Anche se dico: Non parlerò più così, si altera la mia faccia tra gli strazi del dolore, | 27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!” |
28 Torno a temere per ogni mia azione, sapendo che non la risparmi al peccatore. | 28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent. |
29 E se anche così son reo, a che affaticarmi invano? | 29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien? |
30 Quand'anche mi lavassi con acqua di neve e splendessero per la gran mondezza le mie mani, | 30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon, |
31 tu mi tingeresti di sozzura e le mie vesti m'avrebbero in orrore. | 31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût! |
32 Infatti non avrò da rispondere a un uomo come me che possa con me e al par di me andar al giudizio: | 32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal! |
33 non c'è chi possa riprendere l'uno e l'altro e metter la sua mano su tutti e due. | 33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule, |
34 Ritiri Egli da me la sua verga, cessi di spaventarmi il suo terrore, | 34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs. |
35 e allora gli parlerò senza averne paura; ma col timore non posso rispondere ». | 35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même. |