1 Giobbe rispose, dicendo: | 1 Job spoke next. He said: |
2 « Lo so bene che l'è così, e anche che l'uomo, messo a confronto con Dio, non può aver ragione. | 2 Indeed, I know it is as you say: how could anyone claim to be upright before God? |
3 Se volesse contendere con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille. | 3 Anyone trying to argue matters with him, could not give him one answer in a thousand. |
4 Egli è saggio di cuore, è ricco di potenza, e chi ebbe pace dopo avergli resistito? | 4 Among the wisest and the hardiest, who then can successful y defy him? |
5 Egli trasporta le montagne, nel suo furore le rovescia, senza che se ne avvedano; | 5 He moves the mountains, though they do not know it; he throws them down when he is angry. |
6 Scuote la terra dal suo posto, e ne tremano le colonne. | 6 He shakes the earth, and moves it from its place, making al its pil ars tremble. |
7 Comanda al sole ed ei non sorge, e chiude le stelle come sotto sigillo. | 7 The sun, at his command, forbears to rise, and on the stars he sets a seal. |
8 Egli solo stende i cieli, e cammina sui flutti del mare. | 8 He and no other has stretched out the heavens and trampled on the back of the Sea. |
9 Ha creato l'Orsa, Orione, le Pleiadi e i recessi del cielo australe. | 9 He has made the Bear and Orion, the Pleiades and the Mansions of the South. |
10 Fa cose grandi e in comprensibili, e maraviglie senza numero. | 10 The works he does are great and unfathomable, and his marvels cannot be counted. |
11 Se mi vien vicino, non lo vedo; se parte, non me ne accorgo. | 11 If he passes me, I do not see him; he slips by, imperceptible to me. |
12 Se all'improvviso interroga, chi gli potrà rispondere? Chi può dirgli: Perchè fai così? | 12 If he snatches his prey, who is going to stop him or dare to ask, 'What are you doing?' |
13 Dio! Nessuno può resistere alla sua ira; sotto di lui si curvano quelli che portano il mondo. | 13 God does not renounce his anger: beneath him, Rahab's minions stil lie prostrate. |
14 E chi son io, da rispondergli? Con quali mie parole potrei discutere con lui? | 14 And here am I, proposing to defend myself and select my arguments against him! |
15 Anche se avessi qualche ragione, non oserei replicare; ma implorerei la clemenza del mio giudice. | 15 Even if I am upright, what point is there in answering him? I can only plead for mercy with my judge! |
16 Ed anche se esaudisse le mie suppliche, non crederei che Egli abbia avuto riguardo alla mia voce. | 16 And if he deigned to answer my citation, I cannot believe he would listen to what I said, |
17 Chè Egli mi potrebbe schiacciare in un turbine, e moltiplicare le mie piaghe anche senza ragione. | 17 he who crushes me for one hair, who, for no reason, wounds and wounds again, |
18 Non lascerebbe riposare il mio spirito, mi sazierebbe di amarezze. | 18 not even letting me regain my breath, with so much bitterness he fills me! |
19 Se si ricorre alla forza, Egli è potentissimo; se alla giustizia, nessuno ardirà testimoniare in mio favore. | 19 Shal I try force? Look how strong he is! Or go to court? But who wil summon him? |
20 Se vorrò giustificarmi, la mia stessa bocca mi condannerà; se dimostrerò d essere innocente, Egli mi proverebbe reo. | 20 If I prove myself upright, his mouth may condemn me, even if I am innocent, he may pronounce meperverse. |
21 Anche se fossi giusto, non lo saprebbe l'anima mia, e mi sarà di tedio la vita. | 21 But am I innocent? I am no longer sure, and life itself I despise! |
22 Questo solo io dico: Egli fa perire l'innocente e il reo. | 22 It is al one, and hence I boldly say: he destroys innocent and guilty alike. |
23 Or se Egli flagella, uccida subito, e non rida delle pene degli innocenti. | 23 When a sudden deadly scourge descends, he laughs at the plight of the innocent. |
24 La terra è in mano dell'empio. Egli mette una benda agli occhi dei suoi giudici. E chi è se non lui? | 24 When a country falls into the power of the wicked, he veils the faces of its judges. Or if not he, whoelse? |
25 I miei giorni passarono più veloci d'un corriere, son fuggiti senza vedere la felicità; | 25 My days pass: more swiftly than a runner they flee away with never a glimpse of happiness, |
26 Son passati come navi che portan frutta, come aquila che piomba sulla preda. | 26 they skim past like a reed canoe, like an eagle swooping on its prey. |
27 Anche se dico: Non parlerò più così, si altera la mia faccia tra gli strazi del dolore, | 27 If I decide to stifle my complaining, change countenance, and wear a smiling face, |
28 Torno a temere per ogni mia azione, sapendo che non la risparmi al peccatore. | 28 fear seizes me at the thought of al my woes, for I know you do not regard me as innocent. |
29 E se anche così son reo, a che affaticarmi invano? | 29 And if I have done wrong, why should I put myself to useless trouble? |
30 Quand'anche mi lavassi con acqua di neve e splendessero per la gran mondezza le mie mani, | 30 If I wash myself in melted snow, clean my hands with soda, |
31 tu mi tingeresti di sozzura e le mie vesti m'avrebbero in orrore. | 31 you wil only plunge me into the dung, til my clothes themselves recoil from me! |
32 Infatti non avrò da rispondere a un uomo come me che possa con me e al par di me andar al giudizio: | 32 For he is not human like me: impossible for me to answer him or appear alongside him in court. |
33 non c'è chi possa riprendere l'uno e l'altro e metter la sua mano su tutti e due. | 33 There is no arbiter between us, to lay his hand on both, |
34 Ritiri Egli da me la sua verga, cessi di spaventarmi il suo terrore, | 34 to stay his rod from me, or keep away his daunting terrors. |
35 e allora gli parlerò senza averne paura; ma col timore non posso rispondere ». | 35 Nonetheless, unafraid of him, I shal speak: since I do not see myself like that at al ! |