1 Giobbe rispose, dicendo: | 1 Job respondió, diciendo: |
2 « Lo so bene che l'è così, e anche che l'uomo, messo a confronto con Dio, non può aver ragione. | 2 Sí, yo sé muy bien que es así: ¿cómo un mortal podría tener razón contra Dios? |
3 Se volesse contendere con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille. | 3 Si alguien quisiera disputar con él, no podría responderle ni una vez entre mil. |
4 Egli è saggio di cuore, è ricco di potenza, e chi ebbe pace dopo avergli resistito? | 4 Su corazón es sabio, su fuerza invencible: ¿quién le hizo frente y se puso a salvo? |
5 Egli trasporta le montagne, nel suo furore le rovescia, senza che se ne avvedano; | 5 El arranca las montañas sin que ellas lo sepan y las da vuelta con su furor. |
6 Scuote la terra dal suo posto, e ne tremano le colonne. | 6 El remueve la tierra de su sitio y se estremecen sus columnas. |
7 Comanda al sole ed ei non sorge, e chiude le stelle come sotto sigillo. | 7 El manda al sol que deje de brillar y pone un sello sobre las estrellas. |
8 Egli solo stende i cieli, e cammina sui flutti del mare. | 8 El solo extiende los cielos y camina sobre las crestas del mar. |
9 Ha creato l'Orsa, Orione, le Pleiadi e i recessi del cielo australe. | 9 El crea la Osa Mayor y el Orión, las Pléyades y las Constelaciones del sur. |
10 Fa cose grandi e in comprensibili, e maraviglie senza numero. | 10 El hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar. |
11 Se mi vien vicino, non lo vedo; se parte, non me ne accorgo. | 11 El pasa junto a mí, y yo no lo veo; sigue de largo, y no lo percibo. |
12 Se all'improvviso interroga, chi gli potrà rispondere? Chi può dirgli: Perchè fai così? | 12 Si arrebata una presa, ¿quién se lo impedirá o quién le preguntará qué es lo que hace? |
13 Dio! Nessuno può resistere alla sua ira; sotto di lui si curvano quelli che portano il mondo. | 13 Dios no reprime su furor: los secuaces de Rahab yacen postrados a sus pies. |
14 E chi son io, da rispondergli? Con quali mie parole potrei discutere con lui? | 14 ¡Cuánto menos podría replicarle yo y aducir mis argumentos frente a él! |
15 Anche se avessi qualche ragione, non oserei replicare; ma implorerei la clemenza del mio giudice. | 15 Aún teniendo razón, no podría responder y debería implorar al que me acusa. |
16 Ed anche se esaudisse le mie suppliche, non crederei che Egli abbia avuto riguardo alla mia voce. | 16 Aunque lo llamara y él me respondiera, no creo que llegue a escucharme. |
17 Chè Egli mi potrebbe schiacciare in un turbine, e moltiplicare le mie piaghe anche senza ragione. | 17 El me aplasta por una insignificancia y multiplica mis heridas sin razón. |
18 Non lascerebbe riposare il mio spirito, mi sazierebbe di amarezze. | 18 No me da tregua ni para tomar aliento, sino que me sacia de amarguras. |
19 Se si ricorre alla forza, Egli è potentissimo; se alla giustizia, nessuno ardirà testimoniare in mio favore. | 19 Si es cuestión de fuerza, él es el más fuerte; si de justicia, ¿quién podría emplazarlo? |
20 Se vorrò giustificarmi, la mia stessa bocca mi condannerà; se dimostrerò d essere innocente, Egli mi proverebbe reo. | 20 Si tengo razón, por mi propia boca me condena; si soy íntegro, me declara perverso. |
21 Anche se fossi giusto, non lo saprebbe l'anima mia, e mi sarà di tedio la vita. | 21 ¡Yo soy un hombre íntegro: nada me importa de mí mismo y siento desprecio por mi vida! |
22 Questo solo io dico: Egli fa perire l'innocente e il reo. | 22 ¡Todo es igual! Por eso digo: «El extermina al íntegro y al malvado». |
23 Or se Egli flagella, uccida subito, e non rida delle pene degli innocenti. | 23 Si un azote siembra la muerte de improviso, se ríe de la desesperación de los inocentes. |
24 La terra è in mano dell'empio. Egli mette una benda agli occhi dei suoi giudici. E chi è se non lui? | 24 Si un país cae en manos de un malvado, pone un velo sobre el rostro de los jueces: si no es él, ¿quién otro puede ser? |
25 I miei giorni passarono più veloci d'un corriere, son fuggiti senza vedere la felicità; | 25 Mis días pasan más rápido que un corredor, huyen sin ver la felicidad. |
26 Son passati come navi che portan frutta, come aquila che piomba sulla preda. | 26 Se deslizan como barcas de junco, como un águila que se lanza sobre su presa. |
27 Anche se dico: Non parlerò più così, si altera la mia faccia tra gli strazi del dolore, | 27 Si pienso: «Voy a olvidarme de mis quejas, voy a poner buena cara y sonreír». |
28 Torno a temere per ogni mia azione, sapendo che non la risparmi al peccatore. | 28 me asalta el terror por todos mis pesares, sabiendo que tú no me absuelves. |
29 E se anche così son reo, a che affaticarmi invano? | 29 Seré juzgado culpable, ¿para qué entonces fatigarme en vano? |
30 Quand'anche mi lavassi con acqua di neve e splendessero per la gran mondezza le mie mani, | 30 Aunque me lavara con nieve y purificara mis manos con potasa, |
31 tu mi tingeresti di sozzura e le mie vesti m'avrebbero in orrore. | 31 tú me hundirías en el fango y hasta mi ropa sentiría abominación por mí. |
32 Infatti non avrò da rispondere a un uomo come me che possa con me e al par di me andar al giudizio: | 32 ¡No, él no es un hombre como yo, para responderle y comparecer juntos en un juicio! |
33 non c'è chi possa riprendere l'uno e l'altro e metter la sua mano su tutti e due. | 33 ¡Si hubiera al menos un árbitro entre nosotros, que pusiera su mano sobre los dos, |
34 Ritiri Egli da me la sua verga, cessi di spaventarmi il suo terrore, | 34 para que Dios aparte su vara de mí y no me atemorice su terror! |
35 e allora gli parlerò senza averne paura; ma col timore non posso rispondere ». | 35 Entonces le hablaría sin temor, porque estoy convencido de que no soy así. |