Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Giobbe rispose, dicendo:1 Job prit la parole et dit:
2 « Lo so bene che l'è così, e anche che l'uomo, messo a confronto con Dio, non può aver ragione.2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?
3 Se volesse contendere con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.
4 Egli è saggio di cuore, è ricco di potenza, e chi ebbe pace dopo avergli resistito?4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?
5 Egli trasporta le montagne, nel suo furore le rovescia, senza che se ne avvedano;5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.
6 Scuote la terra dal suo posto, e ne tremano le colonne.6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.
7 Comanda al sole ed ei non sorge, e chiude le stelle come sotto sigillo.7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.
8 Egli solo stende i cieli, e cammina sui flutti del mare.8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.
9 Ha creato l'Orsa, Orione, le Pleiadi e i recessi del cielo australe.9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.
10 Fa cose grandi e in comprensibili, e maraviglie senza numero.10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.
11 Se mi vien vicino, non lo vedo; se parte, non me ne accorgo.11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.
12 Se all'improvviso interroga, chi gli potrà rispondere? Chi può dirgli: Perchè fai così?12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"
13 Dio! Nessuno può resistere alla sua ira; sotto di lui si curvano quelli che portano il mondo.13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.
14 E chi son io, da rispondergli? Con quali mie parole potrei discutere con lui?14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?
15 Anche se avessi qualche ragione, non oserei replicare; ma implorerei la clemenza del mio giudice.15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.
16 Ed anche se esaudisse le mie suppliche, non crederei che Egli abbia avuto riguardo alla mia voce.16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,
17 Chè Egli mi potrebbe schiacciare in un turbine, e moltiplicare le mie piaghe anche senza ragione.17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures
18 Non lascerebbe riposare il mio spirito, mi sazierebbe di amarezze.18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!
19 Se si ricorre alla forza, Egli è potentissimo; se alla giustizia, nessuno ardirà testimoniare in mio favore.19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?
20 Se vorrò giustificarmi, la mia stessa bocca mi condannerà; se dimostrerò d essere innocente, Egli mi proverebbe reo.20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.
21 Anche se fossi giusto, non lo saprebbe l'anima mia, e mi sarà di tedio la vita.21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!
22 Questo solo io dico: Egli fa perire l'innocente e il reo.22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.
23 Or se Egli flagella, uccida subito, e non rida delle pene degli innocenti.23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.
24 La terra è in mano dell'empio. Egli mette una benda agli occhi dei suoi giudici. E chi è se non lui?24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?
25 I miei giorni passarono più veloci d'un corriere, son fuggiti senza vedere la felicità;25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.
26 Son passati come navi che portan frutta, come aquila che piomba sulla preda.26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.
27 Anche se dico: Non parlerò più così, si altera la mia faccia tra gli strazi del dolore,27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,
28 Torno a temere per ogni mia azione, sapendo che non la risparmi al peccatore.28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.
29 E se anche così son reo, a che affaticarmi invano?29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?
30 Quand'anche mi lavassi con acqua di neve e splendessero per la gran mondezza le mie mani,30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?
31 tu mi tingeresti di sozzura e le mie vesti m'avrebbero in orrore.31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!
32 Infatti non avrò da rispondere a un uomo come me che possa con me e al par di me andar al giudizio:32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.
33 non c'è chi possa riprendere l'uno e l'altro e metter la sua mano su tutti e due.33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,
34 Ritiri Egli da me la sua verga, cessi di spaventarmi il suo terrore,34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!
35 e allora gli parlerò senza averne paura; ma col timore non posso rispondere ».35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!