Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 24


font
BIBBIA TINTORINEW JERUSALEM
1 « I tempi non son nascosti all'Onnipotente, ma quelli che lo conoscono ignorano i suoi giorni.1 Why does Shaddai not make known the times he has fixed; why do his faithful never see his Days?
2 Gli uni spostarono i termini, portarono ai pascoli greggi rubati,2 The wicked move boundary-marks away, they carry off flock and shepherd.
3 menaron via l'asino degli orfani, presero in pegno il bue della vedova,3 They drive away the orphan's donkey, as security, they seize the widow's ox.
4 rovinarono la via dei poveri, ed ugualmente oppressero i mansueti della terra.4 The needy have to keep out of the way, poor country people have to keep out of sight.
5 Altri, come asini selvatici nel deserto, escono al loro lavoro, non dormono per preparare il cibo, il pane ai figlioli.5 Like wild desert donkeys, they go out to work, searching from dawn for food, and at evening forsomething on which to feed their children.
6 Mietono il campo altrui, vendemmiano la vigna di colui che hanno oppresso colla forza,6 They go harvesting in the field of some scoundrel, they go pilfering in the vineyards of the wicked.
7 rimandano nudi gli uomini, togliendo le vesti a quelli che non han di che coprirsi durante il freddo,7 They spend the night naked, lacking clothes, with no covering against the cold.
8 a quelli bagnati dalle piogge dei monti a quelli che, privi di vesti, si rifugiano dentro le rocce.8 Mountain rainstorms cut them through, unsheltered, they hug the rocks.
9 Con violenza depredarono gli orfani, e spogliarono il povero popolo.9 The orphan child is torn from the breast, the child of the poor is exacted as security.
10 A quelli che eran nudi e andavano senza vestito, a quelli che avevan fame strapparono di mano le spighe.10 They go about naked, lacking clothes, and starving while they carry the sheaves.
11 Passano il meriggio tra i covoni ammassati di coloro che, dopo aver pigiati gli strettoi, hanno sete.11 Two little wal s, their shelter at high noon; parched with thirst, they have to tread the winepress.
12 Nelle città fecero gemere gli uomini, l'anima dei feriti gridò vendetta, e Dio non lascia tal cosa impunita.12 From the towns come the groans of the dying and the gasp of the wounded crying for help. Yet Godremains deaf to prayer!
13 Essi furon ribelli alla luce, non ne conobbero le vie, non ne seguirono i sentieri.13 In contrast, there are those who reject the light: who know nothing of its ways and who do notfrequent its paths.
14 Avanti giorno si alza l'omicida, uccide il bisognoso e il povero, e di notte fa da ladro.14 When all is dark the murderer leaves his bed to kil the poor and needy. During the night the thiefgoes on the prowl,
15 L'occhio dell'adultero aspetta il buio, e dice: Nessuno mi vedrà, e copre la sua faccia.15 The eye of the adulterer watches for twilight, 'No one wil see me,' he mutters as he masks his face.Inthe daytime they keep out of sight, these people who do not want to know the light.
16 Nelle tenebre sfondano le case, come avevan tra loro fissato il giorno, e non conoscon la luce.16 breaking into houses while the darkness lasts.
17 Se ad un tratto spunta l'aurora, la credono un'ombra di morte, e così camminano nelle tenebre come nella luce.17 For al of them, morning is a time of shadow dark as death, since that is when they know what fear is.
18 Egli è leggero sul dorso delle onde. Sia maledetta la sua parte sopra la terra, e non cammini per la via delle vigne.18
19 Dalle acque delle nevi passi a insopportabile caldo, ed il suo peccato vada fino all'inferno.19
20 La misericordia lo dimentichi, i vermi sian la sua delizia, ne perisca la memoria, sia fatto a pezzi come pianta che non dà frutto,20
21 perchè ha divorata la sterile priva di figli, e non ha beneficata la vedova.21
22 Colla sua forza gettò a terra i potenti; ma quando si alzerà non si terrà sicuro della sua vita.22
23 Dio gli diè tempo per far penitenza, ed egli ne abusa per insuperbirsi; ma gli occhi di Dio ne osservano la condotta.23
24 Salgono in alto per poco tempo, e, poi non saran più: come tutte le altre cose saranno umiliati e portati via, saran recisi come la sommità delle spighe.24
25 Se così non è, chi potrà farmi bugiardo, e portar le mie parole dinanzi a Dio? »25 Is this not so? Who can prove me a liar or show that my words have no substance?