1 « I tempi non son nascosti all'Onnipotente, ma quelli che lo conoscono ignorano i suoi giorni. | 1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? |
2 Gli uni spostarono i termini, portarono ai pascoli greggi rubati, | 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. |
3 menaron via l'asino degli orfani, presero in pegno il bue della vedova, | 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. |
4 rovinarono la via dei poveri, ed ugualmente oppressero i mansueti della terra. | 4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. |
5 Altri, come asini selvatici nel deserto, escono al loro lavoro, non dormono per preparare il cibo, il pane ai figlioli. | 5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. |
6 Mietono il campo altrui, vendemmiano la vigna di colui che hanno oppresso colla forza, | 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. |
7 rimandano nudi gli uomini, togliendo le vesti a quelli che non han di che coprirsi durante il freddo, | 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. |
8 a quelli bagnati dalle piogge dei monti a quelli che, privi di vesti, si rifugiano dentro le rocce. | 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. |
9 Con violenza depredarono gli orfani, e spogliarono il povero popolo. | 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. |
10 A quelli che eran nudi e andavano senza vestito, a quelli che avevan fame strapparono di mano le spighe. | 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; |
11 Passano il meriggio tra i covoni ammassati di coloro che, dopo aver pigiati gli strettoi, hanno sete. | 11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. |
12 Nelle città fecero gemere gli uomini, l'anima dei feriti gridò vendetta, e Dio non lascia tal cosa impunita. | 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. |
13 Essi furon ribelli alla luce, non ne conobbero le vie, non ne seguirono i sentieri. | 13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. |
14 Avanti giorno si alza l'omicida, uccide il bisognoso e il povero, e di notte fa da ladro. | 14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. |
15 L'occhio dell'adultero aspetta il buio, e dice: Nessuno mi vedrà, e copre la sua faccia. | 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. |
16 Nelle tenebre sfondano le case, come avevan tra loro fissato il giorno, e non conoscon la luce. | 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. |
17 Se ad un tratto spunta l'aurora, la credono un'ombra di morte, e così camminano nelle tenebre come nella luce. | 17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. |
18 Egli è leggero sul dorso delle onde. Sia maledetta la sua parte sopra la terra, e non cammini per la via delle vigne. | 18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. |
19 Dalle acque delle nevi passi a insopportabile caldo, ed il suo peccato vada fino all'inferno. | 19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. |
20 La misericordia lo dimentichi, i vermi sian la sua delizia, ne perisca la memoria, sia fatto a pezzi come pianta che non dà frutto, | 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. |
21 perchè ha divorata la sterile priva di figli, e non ha beneficata la vedova. | 21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. |
22 Colla sua forza gettò a terra i potenti; ma quando si alzerà non si terrà sicuro della sua vita. | 22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. |
23 Dio gli diè tempo per far penitenza, ed egli ne abusa per insuperbirsi; ma gli occhi di Dio ne osservano la condotta. | 23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. |
24 Salgono in alto per poco tempo, e, poi non saran più: come tutte le altre cose saranno umiliati e portati via, saran recisi come la sommità delle spighe. | 24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. |
25 Se così non è, chi potrà farmi bugiardo, e portar le mie parole dinanzi a Dio? » | 25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? |