Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 24


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 « I tempi non son nascosti all'Onnipotente, ma quelli che lo conoscono ignorano i suoi giorni.1 Times are not hid from the Almighty: but they that know him, know not his days.
2 Gli uni spostarono i termini, portarono ai pascoli greggi rubati,2 Some have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them.
3 menaron via l'asino degli orfani, presero in pegno il bue della vedova,3 They have driven away the ass of the fatherless, and have taken away the widow's ox for a pledge.
4 rovinarono la via dei poveri, ed ugualmente oppressero i mansueti della terra.4 They have overturned the way of the poor, and have oppressed together the meek of the earth.
5 Altri, come asini selvatici nel deserto, escono al loro lavoro, non dormono per preparare il cibo, il pane ai figlioli.5 Others like wild asses in the desert go forth to their work: by watching for a prey they get bread for their children.
6 Mietono il campo altrui, vendemmiano la vigna di colui che hanno oppresso colla forza,6 They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed.
7 rimandano nudi gli uomini, togliendo le vesti a quelli che non han di che coprirsi durante il freddo,7 They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold:
8 a quelli bagnati dalle piogge dei monti a quelli che, privi di vesti, si rifugiano dentro le rocce.8 Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones.
9 Con violenza depredarono gli orfani, e spogliarono il povero popolo.9 They have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people.
10 A quelli che eran nudi e andavano senza vestito, a quelli che avevan fame strapparono di mano le spighe.10 From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn.
11 Passano il meriggio tra i covoni ammassati di coloro che, dopo aver pigiati gli strettoi, hanno sete.11 They have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst.
12 Nelle città fecero gemere gli uomini, l'anima dei feriti gridò vendetta, e Dio non lascia tal cosa impunita.12 Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged.
13 Essi furon ribelli alla luce, non ne conobbero le vie, non ne seguirono i sentieri.13 They have been rebellious to the light, they have not known his ways, neither have they returned by his paths.
14 Avanti giorno si alza l'omicida, uccide il bisognoso e il povero, e di notte fa da ladro.14 The murderer riseth at the very break of day, he killeth the needy, and the poor man: but in the night he will be as a thief.
15 L'occhio dell'adultero aspetta il buio, e dice: Nessuno mi vedrà, e copre la sua faccia.15 The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face.
16 Nelle tenebre sfondano le case, come avevan tra loro fissato il giorno, e non conoscon la luce.16 He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light.
17 Se ad un tratto spunta l'aurora, la credono un'ombra di morte, e così camminano nelle tenebre come nella luce.17 If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light.
18 Egli è leggero sul dorso delle onde. Sia maledetta la sua parte sopra la terra, e non cammini per la via delle vigne.18 He is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards.
19 Dalle acque delle nevi passi a insopportabile caldo, ed il suo peccato vada fino all'inferno.19 Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell.
20 La misericordia lo dimentichi, i vermi sian la sua delizia, ne perisca la memoria, sia fatto a pezzi come pianta che non dà frutto,20 Let mercy forget him: may worms be his sweetness: let him be remembered no more, but be broken in pieces as an unfruitful tree.
21 perchè ha divorata la sterile priva di figli, e non ha beneficata la vedova.21 For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good.
22 Colla sua forza gettò a terra i potenti; ma quando si alzerà non si terrà sicuro della sua vita.22 He hath pulled down the strong by his might: and when he standeth up, he shall not trust to his life.
23 Dio gli diè tempo per far penitenza, ed egli ne abusa per insuperbirsi; ma gli occhi di Dio ne osservano la condotta.23 God hath given him place for penance, and he abuseth it unto pride: but his eyes are upon his ways.
24 Salgono in alto per poco tempo, e, poi non saran più: come tutte le altre cose saranno umiliati e portati via, saran recisi come la sommità delle spighe.24 They are lifted up for a little while and shall not stand, and shall be brought down as all things, and shall be taken away, and as the tops of the ears of corn they shall be broken.
25 Se così non è, chi potrà farmi bugiardo, e portar le mie parole dinanzi a Dio? »25 And if it be not so, who can convince me that I have lied, and set my words before God?