Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Siracide 38


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - Onora il medico, [come si merita], a motivo del tuo bisogno; perch'è il Signore che l'ha creato.1 Honour a physician with the honour due unto him for the uses which ye may have of him: for the Lord hath created him.
2 Dall'Altissimo infatti viene ogni guarigione, e [persino] dal re riceve egli doni.2 For of the most High cometh healing, and he shall receive honour of the king.
3 La dottrina del medico gli tiene alta la testa, e al cospetto de' grandi sarà ammirato.3 The skill of the physician shall lift up his head: and in the sight of great men he shall be in admiration.
4 Il Signore creò dalla terra i medicamenti, e l'uomo prudente non li sdegnerà.4 The Lord hath created medicines out of the earth; and he that is wise will not abhor them.
5 L'acqua amara non fu forse addolcita dal legno,5 Was not the water made sweet with wood, that the virtue thereof might be known?
6 affinchè si conoscesse la virtù di questo? E l'Altissimo diede agli uomini la scienza, perchè si procacciassero gloria con le sue meraviglie,6 And he hath given men skill, that he might be honoured in his marvellous works.
7 Con queste [il medico] cura e lenisce il dolore, e lo speziale prepara mescolanze gradevoli e impasta unguenti salutari, e non è terminato [ancora] il suo lavoro,7 With such doth he heal [men,] and taketh away their pains.
8 che [già] il benessere si spande per suo mezzo sulla faccia della terra.8 Of such doth the apothecary make a confection; and of his works there is no end; and from him is peace over all the earth,
9 Figliuolo, nella tua malattia non trascurar te stesso, ma prega il Signore ed egli ti guarirà.9 My son, in thy sickness be not negligent: but pray unto the Lord, and he will make thee whole.
10 Allontanati dal peccato e raddrizza le tue mani; e da ogni peccato monda il tuo cuore.10 Leave off from sin, and order thine hands aright, and cleanse thy heart from all wickedness.
11 Offerisci [incenso di] soave odore e memoriale di fior di farina, e fa' che sla pingue l'oblazione, [come se fossi bell'e spacciato]. E [poi] dà luogo al medico,11 Give a sweet savour, and a memorial of fine flour; and make a fat offering, as not being.
12 perch'è il Signore che l'ha creato: e non si allontani da te, perchè c'è bisogno dell'opera sua.12 Then give place to the physician, for the Lord hath created him: let him not go from thee, for thou hast need of him.
13 C'è un tempo Invero che dovrai cader nelle lor mani;13 There is a time when in their hands there is good success.
14 ed essi pregheranno il Signore, che conduca a buon porto la cura loro e la guarigione. In grazia della lor professione.14 For they shall also pray unto the Lord, that he would prosper that, which they give for ease and remedy to prolong life.
15 Chi pecca al cospetto di Colui che l'ha creato, cada nelle mani del medico!15 He that sinneth before his Maker, let him fall into the hand of the physician.
16 Figliuolo, versa lagrime sul morto, e, come uno che crudelmente soffre, dà principio al lamento. E secondo ch'è dovere, rivesti il suo corpo, e non trascurare la sua sepoltura.16 My son, let tears fall down over the dead, and begin to lament, as if thou hadst suffered great harm thyself; and then cover his body according to the custom, and neglect not his burial.
17 Per [evitar] la mormorazione fa amaro cordoglio di lui per un giorno, e consolati [poi] per [non consumarti nel] la tristezza.17 Weep bitterly, and make great moan, and use lamentation, as he is worthy, and that a day or two, lest thou be evil spoken of: and then comfort thyself for thy heaviness.
18 E fa' il duolo secondo il merito di lui per un giorno o due per [evitar] dicerie.18 For of heaviness cometh death, and the heaviness of the heart breaketh strength.
19 Perchè dalla tristezza vien presto la morte, e l'afflizione del cuore abbatte le forze e fa piegare il capo.19 In affliction also sorrow remaineth: and the life of the poor is the curse of the heart.
20 Portato via [il defunto], passa anche la tristezza, chè la vita del povero è contro il cuore!20 Take no heaviness to heart: drive it away, and member the last end.
21 Non abbandonare alla tristezza il tuo cuore, ma caccialo da te, memore della [tua] fine.21 Forget it not, for there is no turning again: thou shalt not do him good, but hurt thyself.
22 Non te ne dimenticare, perchè [di là] non c'è ritorno; e al [morto] non gioverai punto, mentre farai danno a te stesso,22 Remember my judgment: for thine also shall be so; yesterday for me, and to day for thee.
23 «Ricordati del mio destino: tale sarà anche il tuo. Ieri a me, e oggi a te! ».23 When the dead is at rest, let his remembrance rest; and be comforted for him, when his Spirit is departed from him.
24 Quando il morto riposa, fa che riposi anche il suo ricordo, e consola [ti a proposito di] lui, partito ch'è il suo spirito.24 The wisdom of a learned man cometh by opportunity of leisure: and he that hath little business shall become wise.
25 La sapienza dello scriba [dipende] dal tempo libero [goduto, e chi ha poche faccende, acquisterà la sapienza. Di qual sapienza potrà arricchirsi25 How can he get wisdom that holdeth the plough, and that glorieth in the goad, that driveth oxen, and is occupied in their labours, and whose talk is of bullocks?
26 colui che guida l'aratro, e si gloria della lancia del pungolo, e stimola i buoi e s'occupa de' loro lavori, e i cui discorsi [si raggiran tutti] intorno ai vitelli?26 He giveth his mind to make furrows; and is diligent to give the kine fodder.
27 Il suo cuore e' lo mette a scavar solchi, e la vigile sua premura è d'ingrassar le vacche.27 So every carpenter and workmaster, that laboureth night and day: and they that cut and grave seals, and are diligent to make great variety, and give themselves to counterfeit imagery, and watch to finish a work:
28 Cosi ogni legnaiuolo e costruttore, che la notte come il giorno passa [a lavorare]. [Così] quegli che intaglia sigilli cesellati, la cui assidua cura è di variar le figure: il suo cuore e' lo mette a far che la riproduzione sia simigliente, e la vigile sua premura è di rifinire il lavoro.28 The smith also sitting by the anvil, and considering the iron work, the vapour of the fire wasteth his flesh, and he fighteth with the heat of the furnace: the noise of the hammer and the anvil is ever in his ears, and his eyes look still upon the pattern of the thing that he maketh; he setteth his mind to finish his work, and watcheth to polish it perfectly:
29 Cosi il fabbro ferraio che siede presso l'incudine, ed esamina il ferro che lavora: il vapore del fuoco gli avvampa le carni, e ha da lottare col calor della fornace:29 So doth the potter sitting at his work, and turning the wheel about with his feet, who is alway carefully set at his work, and maketh all his work by number;
30 il rumor del martello gli assorda l'orecchio, e al modello dell'utensile [è rivolto] il suo occhio:30 He fashioneth the clay with his arm, and boweth down his strength before his feet; he applieth himself to lead it over; and he is diligent to make clean the furnace:
31 il cuor suo e' lo mette a finir i lavori, e la vigile sua premura è di pulirli a perfezione.31 All these trust to their hands: and every one is wise in his work.
32 Cosi il vasaio che siede al suo lavoro, e gira co' piedi suoi la ruota: il quale è sempre in ansietà per il suo lavoro, e la cui attività è tutta [rivolta] al numero [de' vasi]:32 Without these cannot a city be inhabited: and they shall not dwell where they will, nor go up and down:
33 col suo braccio plasma la creta, e dinanzi al suoi piedi ne ammollisce la durezza:33 They shall not be sought for in publick counsel, nor sit high in the congregation: they shall not sit on the judges' seat, nor understand the sentence of judgment: they cannot declare justice and judgment; and they shall not be found where parables are spoken.
34 il suo cuore e' lo mette a finir l'inverniciatura, e la vigile sua premura è di nettar la fornace.34 But they will maintain the state of the world, and [all] their desire is in the work of their craft.
35 Tutti costoro confldan nelle proprie mani, e ciascuno è esperto nel suo mestiere.
36 Senza di essi non si edificherebbe città alcuna,
37 nè s'abiterebbe, nè s'andrebbe in giro. E[ppure] nell'adunanza non han risalto,
38 non siedono sul seggio del giudice. E non intendono il patto [divino] della legge, nè dichiaran la giustizia e il diritto, e con i proverbi non han famigliarità.
39 Ma alle cose del mondo dàn consistenza, e i loro voti rlguardan l'esercizio dell'arte. Non cosi, chi applica l'anima sua e medita la legge dell'Altissimo!