| 1 - A una pietra lordata è simile il pigro, e ognuno sibilerò sulla sua ignominia. | 1 Leniwiec przyrównany będzie do obłoconego kamienia, a każdy zagwiżdże nad jego hańbą. |
| 2 Allo sterco del letamaio è simile il pigro, e chiunque lo tocchi, scuoterò la mano. | 2 Leniwiec przyrównany będzie do krowiego nawozu, każdy, kto go podniesie, otrząśnie rękę. |
| 3 Vergogna del padre è un figliuolo maleducato, e una figlia [simile] gli è di danno. | 3 Hańba dla ojca, jeśli ma syna źle wychowanego, a jeśli córkę, to wstyd mu ona przyniesie. |
| 4 Una figliuola prudente è un'eredità per il suo marito, ma quella che reca disdoro, è obbrobrio [e afflizione] del genitore. | 4 Córka roztropna jest bogactwem dla swego męża, a córka, która wstyd przynosi, zgryzotą dla swego ojca. |
| 5 Al padre e al marito reca disdoro la sfrontata, e non la cede in nulla agli empi! e da entrambi sarò disprezzata. | 5 Nieobyczajna córka zawstydza ojca i męża i przez obydwóch będzie wzgardzona. |
| 6 [Qual] musica nel lutto è una spiegazione inopportuna; ma la sferza e la disciplina son saviezza in ogni tempo. | 6 Jak muzyka w czas smutku, tak nauka w niewłaściwym czasie, natomiast chłosta i upomnienie są zawsze mądre. |
| 7 Chi istruisce uno stolto è come chi incolla un vaso di terra; | |
| 8 chi parla a chi non ascolta è come chi sveglia un dormiente da un sonno profondo. | |
| 9 Con un dormiente ragiona, chi spiega allo stolto la sapienza; e alla fine del discorso questi dirò: «Che cosa è?». | 9 Uczyć głupiego - to kleić skorupy lub budzić śpiącego z głębokiego snu. |
| 10 Piangi sur un morto, perchè s'è spenta la sua luce; e piangi sur uno stolto, perchè se n'è andato via il senno. | 10 Nauczać głupiego - to jakby nauczać drzemiącego, który jeszcze w końcu zapyta: A o co chodzi? |
| 11 Ma piangi più moderatamente sul morto, perchè ha trovato riposo: | 11 Płacz nad zmarłym, stracił bowiem światło, płacz nad głupim, bo rozum zgubił. Ciszej płacz nad zmarłym, bo znalazł odpoczynek, życie zaś głupiego gorsze jest od śmierci. |
| 12 la vita dello stolto è peggiore della morte. | 12 Żałoba po zmarłym trwa siedem dni, po głupim i bezbożnym zaś przez wszystkie dni jego życia. |
| 13 Il lutto per un morto [dura] sette giorni, ma quello per lo stolto e per l'empio tutti i giorni della loro vita. | 13 Nie wdawaj się z głupim w długie rozmowy i nie chodź do tego, kto nie ma rozumu. Strzeż się go, byś nie miał przykrości i byś się nie splamił przez zetknięcie z nim. Unikaj go, a znajdziesz wytchnienie i nie doznasz rozgoryczenia z powodu jego nierozumu. |
| 14 Non parlar molto con l'insensato, e non andar con l'insipiente. | 14 Cóż jest cięższego nad ołów? a jak mu na imię? Głupi. |
| 15 Guardati da lui per non aver molestie, e per non insudiciarti del suo peccato. | 15 Piasek, sól i bryłę żelaza łatwiej unieść, niż znieść człowieka nierozumnego. |
| 16 Sfuggilo, e troverai riposo, e non proverai dispiacere per la sua follia. | 16 Jak drewniana belka, wprawiona w budowę, nie rozpadnie się w czasie trzęsienia ziemi, tak serce umocnione dojrzałym zastanowieniem, gdy nadejdzie chwila, nie stchórzy. |
| 17 Che c'è di più pesante del piombo? e quale è il suo nome, se non « stolto »? | 17 Serce wsparte na mądrym myśleniu jest jak ozdoba z piasku na murze wygładzonym. |
| 18 L'arena, il sale, una massa di ferro son più facili a portarsi, che l'uomo insipiente e stolto ed empio. | 18 Postawione na szczytach gór cienkie tyczki nie oprą się wiatrowi, tak serce zalęknione przez niemądre myśli nie ostoi się wobec byle jakiego strachu. |
| 19 Un'armatura di legname ben costrutta attorno a un edificio, non si sconquassa [per una scossa violenta]: | 19 Kto urazi oko, wyciska łzy, kto urazi serce, odkrywa uczucie. |
| 20 il proponimento d'un uomo sensato, non sarà mai abbattuto dal timore. | 20 Kto rzuca kamieniem na ptaki, wypłasza je, a kto lży przyjaciela, zrywa przyjaźń. |
| 21 Come una palizzata In altura e il muro a secco non resistono in faccia al vento; | 21 Jeślibyś wyciągnął miecz na przyjaciela, nie martw się, jest bowiem droga powrotu; |
| 22 cosi anche il cuor timido, in un proposito stolto, non resisterà all' impeto del timore. | 22 jeślibyś otworzył usta na niego, nie martw się, jest bowiem możność pojednania; wyjąwszy obelgę, wzgardę, wyjawienie tajemnicy i cios zdradliwy - to wszystko oddali każdego przyjaciela. |
| 23 Come il cuor pavido in un proposito sciocco mai non teme, cosi chi sta saldo ne' precetti di Dio [teme] sempre. | 23 Zachowaj wierność bliźniemu twemu w biedzie, abyś z nim razem wzbogacił się w jego pomyślności. W czasie niepowodzenia trwaj przy nim, abyś, gdy przyjdzie do dziedziczenia, i ty miał w nim udział. |
| 24 Chi urta l'occhio, fa uscir lagrime, e chi urta un cuore, ne cava il [ri] sentimento. | 24 Przed ogniem - para w piecu i dym, a przed wylaniem krwi - obelgi. |
| 25 Chi lancia un sasso contro gli uccelli, li mette in fuga; cosi chi rinfaccia all'amico, scioglie l'amicizia. | 25 Nie będę się wstydził osłonić przyjaciela i nie będę się przed nim ukrywał; |
| 26 Contro l'amico se tu abbia sguainato la spada, non disperare: è possibile il ritorno. Contro l'amico | 26 a jeśliby mnie nawet coś złego spotkało z jego przyczyny, to każdy, kto o tym usłyszy, strzec się jego będzie. |
| 27 se tu abbia aperto con asprezza la bocca, non temere: è possibile la riconciliazione. Eccetto però l'insulto e il rimbrotto e il superbo disprezzo, la rivelazione del segreto e la botta a tradimento: per tutte queste cose sen fugge ogni amico. | 27 Któż postawi straż na moich ustach i położy na wargach pieczęć przemyślną, abym nie upadł przez nie, aby nie zgubił mnie mój język? |
| 28 Mantieni fede all'amico nella sua povertà, perchè anche della sua prosperità tu possa godere. | |
| 29 Nel tempo della sua tribolazione restagli fedele, affinchè anche alla sua eredità tu abbia parte. | |
| 30 Prima del fuoco, s'alza il vapor della fornace e il fumo: cosi prima del sangue [corrono] gl'improperi, gli oltraggi e le minacce. | |
| 31 Di protegger l'amico non avrò vergogna, nè mi nasconderò alla sua vista: e se male m'incoglierà por colpa sua lo sopporterò, | |
| 32 chiunque venga a saperlo, si guarderà da lui. | |
| 33 Chi metterà una guardia alla mia bocca, e un sigillo sicuro sulle mie labbra, perchè io non cada per cagion loro, e la mìa lingua non mi mandi in rovina? | |