Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Siracide 22


font
BIBBIA RICCIOTTINEW JERUSALEM
1 - A una pietra lordata è simile il pigro, e ognuno sibilerò sulla sua ignominia.1 An idler is like a stone covered in filth, everyone whistles at his disgrace.
2 Allo sterco del letamaio è simile il pigro, e chiunque lo tocchi, scuoterò la mano.2 An idler is like a lump of dung, anyone picking it up shakes it off his hand.
3 Vergogna del padre è un figliuolo maleducato, e una figlia [simile] gli è di danno.3 It is a disgrace to have fathered a badly brought-up son, but the birth of any daughter is a loss;
4 Una figliuola prudente è un'eredità per il suo marito, ma quella che reca disdoro, è obbrobrio [e afflizione] del genitore.4 a sensible daughter wil find a husband, but a shameless one is a grief to her father.
5 Al padre e al marito reca disdoro la sfrontata, e non la cede in nulla agli empi! e da entrambi sarò disprezzata.5 A brazen daughter puts father and mother to shame, and wil be disowned by both.
6 [Qual] musica nel lutto è una spiegazione inopportuna; ma la sferza e la disciplina son saviezza in ogni tempo.6 An untimely remonstrance is like music at a funeral, but a thrashing and correction are wisdom at altimes.
7 Chi istruisce uno stolto è come chi incolla un vaso di terra;7
8 chi parla a chi non ascolta è come chi sveglia un dormiente da un sonno profondo.8
9 Con un dormiente ragiona, chi spiega allo stolto la sapienza; e alla fine del discorso questi dirò: «Che cosa è?».9 Teaching a fool is like gluing bits of pottery together -- you are rousing someone who is besotted withsleep.
10 Piangi sur un morto, perchè s'è spenta la sua luce; e piangi sur uno stolto, perchè se n'è andato via il senno.10 You might as wel talk to someone sound asleep; when you have finished the fool will say, 'What'sup?'
11 Ma piangi più moderatamente sul morto, perchè ha trovato riposo:11 Shed tears for the dead, who has left the light behind; shed tears for the fool, who has left his witsbehind. Shed quieter tears for the dead who is at rest, for the fool life is worse than death.
12 la vita dello stolto è peggiore della morte.12 Mourning for the dead lasts seven days, for the foolish and ungodly al the days of their lives.
13 Il lutto per un morto [dura] sette giorni, ma quello per lo stolto e per l'empio tutti i giorni della loro vita.13 Do not waste many words on the stupid, do not go near a dolt. Beware of him, or you wil have troubleand be soiled by contact with him; keep away from him, and you will have peace of mind and not be exasperatedby his fol y.
14 Non parlar molto con l'insensato, e non andar con l'insipiente.14 What is heavier than lead, and what is its name if not 'fool'?
15 Guardati da lui per non aver molestie, e per non insudiciarti del suo peccato.15 Sand and salt and a lump of iron are a lighter burden than a dolt.
16 Sfuggilo, e troverai riposo, e non proverai dispiacere per la sua follia.16 A tie-beam bonded into a building will not be dislodged by an earthquake; so too, a heart resolvedafter due reflection will not flinch at the critical moment.
17 Che c'è di più pesante del piombo? e quale è il suo nome, se non « stolto »?17 A heart founded on intel igent reflection is like a stucco decoration on a smooth wall.
18 L'arena, il sale, una massa di ferro son più facili a portarsi, che l'uomo insipiente e stolto ed empio.18 Pebbles placed on top of a wal wil not stand up to the wind; no more can the heart of a fool frightenedat his own thoughts stand up to fear.
19 Un'armatura di legname ben costrutta attorno a un edificio, non si sconquassa [per una scossa violenta]:19 Prick an eye and you wil draw a tear, prick a heart and you reveal its feelings.
20 il proponimento d'un uomo sensato, non sarà mai abbattuto dal timore.20 Throw stones at birds and you scare them away, reproach a friend and you destroy a friendship.
21 Come una palizzata In altura e il muro a secco non resistono in faccia al vento;21 If you have drawn your sword on a friend, do not despair; there is a way back.
22 cosi anche il cuor timido, in un proposito stolto, non resisterà all' impeto del timore.22 If you have opened your mouth against your friend, do not worry; there is hope for reconciliation; butinsult, arrogance, betrayal of secrets, and the stab in the back -- in these cases any friend is lost.
23 Come il cuor pavido in un proposito sciocco mai non teme, cosi chi sta saldo ne' precetti di Dio [teme] sempre.23 Win your neighbour's confidence when he is poor, so that you may enjoy his later good fortune withhim; stand by him in times of trouble, in order to have your share when he comes into a legacy.
24 Chi urta l'occhio, fa uscir lagrime, e chi urta un cuore, ne cava il [ri] sentimento.24 Fire is heralded by the reek of the furnace and smoke, so too, bloodshed by insults.
25 Chi lancia un sasso contro gli uccelli, li mette in fuga; cosi chi rinfaccia all'amico, scioglie l'amicizia.25 I shal not be ashamed to shelter a friend nor shal I hide away from him,
26 Contro l'amico se tu abbia sguainato la spada, non disperare: è possibile il ritorno. Contro l'amico26 and if evil comes to me through him, everyone who hears about it will beware of him.
27 se tu abbia aperto con asprezza la bocca, non temere: è possibile la riconciliazione. Eccetto però l'insulto e il rimbrotto e il superbo disprezzo, la rivelazione del segreto e la botta a tradimento: per tutte queste cose sen fugge ogni amico.27 Who wil set a guard on my mouth, and an efficient seal on my lips, to keep me from fal ing, and mytongue from causing my ruin?
28 Mantieni fede all'amico nella sua povertà, perchè anche della sua prosperità tu possa godere.
29 Nel tempo della sua tribolazione restagli fedele, affinchè anche alla sua eredità tu abbia parte.
30 Prima del fuoco, s'alza il vapor della fornace e il fumo: cosi prima del sangue [corrono] gl'improperi, gli oltraggi e le minacce.
31 Di protegger l'amico non avrò vergogna, nè mi nasconderò alla sua vista: e se male m'incoglierà por colpa sua lo sopporterò,
32 chiunque venga a saperlo, si guarderà da lui.
33 Chi metterà una guardia alla mia bocca, e un sigillo sicuro sulle mie labbra, perchè io non cada per cagion loro, e la mìa lingua non mi mandi in rovina?