1 - A una pietra lordata è simile il pigro, e ognuno sibilerò sulla sua ignominia. | 1 The sluggard is pelted with a dirty stone, and all men will speak of his disgrace. |
2 Allo sterco del letamaio è simile il pigro, e chiunque lo tocchi, scuoterò la mano. | 2 The sluggard is pelted with the dung of oxen: and every one that toucheth him will shake his hands. |
3 Vergogna del padre è un figliuolo maleducato, e una figlia [simile] gli è di danno. | 3 A son ill taught is the confusion of the father: and a foolish daughter shall be to his loss. |
4 Una figliuola prudente è un'eredità per il suo marito, ma quella che reca disdoro, è obbrobrio [e afflizione] del genitore. | 4 A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that confoundeth, becometh a disgrace to her father. |
5 Al padre e al marito reca disdoro la sfrontata, e non la cede in nulla agli empi! e da entrambi sarò disprezzata. | 5 She that is bold shameth both her father and husband, and will not be inferior to the ungodly: and shall be disgraced by them both. |
6 [Qual] musica nel lutto è una spiegazione inopportuna; ma la sferza e la disciplina son saviezza in ogni tempo. | 6 A tale out of time is like music in mourning: but the stripes and instruction of wisdom are never out of time. |
7 Chi istruisce uno stolto è come chi incolla un vaso di terra; | 7 He that teacheth a fool, is like one that glueth a potsherd together. |
8 chi parla a chi non ascolta è come chi sveglia un dormiente da un sonno profondo. | 8 He that telleth a word to him that heareth not, is like one that waketh a man out of a deep sleep. |
9 Con un dormiente ragiona, chi spiega allo stolto la sapienza; e alla fine del discorso questi dirò: «Che cosa è?». | 9 He speaketh with one that is asleep, who uttereth wisdom to a fool: and in the end of the discourse he saith: Who is this? |
10 Piangi sur un morto, perchè s'è spenta la sua luce; e piangi sur uno stolto, perchè se n'è andato via il senno. | 10 Weep for the dead, for his light hath failed: and weep for the fool, for his understanding faileth. |
11 Ma piangi più moderatamente sul morto, perchè ha trovato riposo: | 11 Weep but a little for the dead, for he is at rest. |
12 la vita dello stolto è peggiore della morte. | 12 For the wicked life of a wicked fool is worse than death. |
13 Il lutto per un morto [dura] sette giorni, ma quello per lo stolto e per l'empio tutti i giorni della loro vita. | 13 The mourning for the dead is seven days: but for a fool and an ungodly man all the days of their life. |
14 Non parlar molto con l'insensato, e non andar con l'insipiente. | 14 Talk not much with a fool, and go not with him that hath no sense. |
15 Guardati da lui per non aver molestie, e per non insudiciarti del suo peccato. | 15 Keep thyself from him, that thou mayst not have trouble, and thou shalt not be defiled with his sin. |
16 Sfuggilo, e troverai riposo, e non proverai dispiacere per la sua follia. | 16 Turn away from him, and thou shalt find rest, and shalt not be wearied out with his folly. |
17 Che c'è di più pesante del piombo? e quale è il suo nome, se non « stolto »? | 17 What is heavier than lead? and what other name hath he but fool? |
18 L'arena, il sale, una massa di ferro son più facili a portarsi, che l'uomo insipiente e stolto ed empio. | 18 Sand and salt, and a mass of iron is easier to bear, than a man without sense, that is both foolish and wicked. |
19 Un'armatura di legname ben costrutta attorno a un edificio, non si sconquassa [per una scossa violenta]: | 19 A frame of wood bound together in the foundation of a building, shall not be loosed: so neither shall the heart that is established by advised counsel. |
20 il proponimento d'un uomo sensato, non sarà mai abbattuto dal timore. | 20 The thought of him that is wise at all times, shall not be depraved by fear. |
21 Come una palizzata In altura e il muro a secco non resistono in faccia al vento; | 21 As pales set in high places, and plasterings made without cost, will not stand against the face of the wind: |
22 cosi anche il cuor timido, in un proposito stolto, non resisterà all' impeto del timore. | 22 So also a fearful heart in the imagination of a fool shall not resist against the violence of fear. |
23 Come il cuor pavido in un proposito sciocco mai non teme, cosi chi sta saldo ne' precetti di Dio [teme] sempre. | 23 As a fearful heart in the thought of a fool at all times will not fear, so neither shall he that continueth always in the commandments of God. |
24 Chi urta l'occhio, fa uscir lagrime, e chi urta un cuore, ne cava il [ri] sentimento. | 24 He that pricketh the eye, bringeth out tears: and he that pricketh the heart, bringeth forth resentment. |
25 Chi lancia un sasso contro gli uccelli, li mette in fuga; cosi chi rinfaccia all'amico, scioglie l'amicizia. | 25 He that flingeth a stone at birds, shall drive them away: so he that upbraideth his friend, breaketh friendship. |
26 Contro l'amico se tu abbia sguainato la spada, non disperare: è possibile il ritorno. Contro l'amico | 26 Although thou hast drawn a sword at a friend, despair not: for there may be a returning. To a friend, |
27 se tu abbia aperto con asprezza la bocca, non temere: è possibile la riconciliazione. Eccetto però l'insulto e il rimbrotto e il superbo disprezzo, la rivelazione del segreto e la botta a tradimento: per tutte queste cose sen fugge ogni amico. | 27 If thou hast opened a sad mouth, fear not, for there may be a reconciliation: except upbraiding, and reproach, and pride, and disclosing of secrets, or a treacherous wound: for in all these cases a friend will flee away. |
28 Mantieni fede all'amico nella sua povertà, perchè anche della sua prosperità tu possa godere. | 28 Keep fidelity with a friend in his poverty, that in his prosperity also thou mayst rejoice. |
29 Nel tempo della sua tribolazione restagli fedele, affinchè anche alla sua eredità tu abbia parte. | 29 In the time of his trouble continue faithful to him, that thou mayst also be heir with him in his inheritance. |
30 Prima del fuoco, s'alza il vapor della fornace e il fumo: cosi prima del sangue [corrono] gl'improperi, gli oltraggi e le minacce. | 30 As the vapour of a chimney, and the smoke of the fire goeth up before the fire: so also injurious words, and reproaches, and threats, before blood. |
31 Di protegger l'amico non avrò vergogna, nè mi nasconderò alla sua vista: e se male m'incoglierà por colpa sua lo sopporterò, | 31 I will not be ashamed to salute a friend, neither will I hide myself from his face: and if any evil happen to me by him, I will bear it. |
32 chiunque venga a saperlo, si guarderà da lui. | 32 But every one that shall hear it, will beware of him. |
33 Chi metterà una guardia alla mia bocca, e un sigillo sicuro sulle mie labbra, perchè io non cada per cagion loro, e la mìa lingua non mi mandi in rovina? | 33 Who will set a guard before my mouth, and a sure seal upon my lips, that I fall not by them, and that my tongue destroy me not? |