SCRUTATIO

Sabato, 18 ottobre 2025 - San Luca evangelista ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
BIBBIA RICCIOTTIБіблія
1 Figliuolo, hai peccato? Non tornare a peccare, e per i [peccati] di prima prega che ti sian rimessi.1 Дитино! Согрішив? Не чини того більше, а й за гріхи попередні твої молися.
2 Fuggi dal peccato, come dalla faccia d'un serpente; se ti accosterai, ti morderà.2 Утікай від гріха, немов від гадюки, бо як підійдеш — то він тебе вкусить; його ж бо зуби
3 Denti di leone sono i tuoi denti, che tolgon la vita agli uomini.3 Мов двосічний меч — кожне беззаконня; на рану від нього — немає ліків.
4 Quasi spada a due tagli è ogni iniquità: alla sua ferita non c'è rimedio.4 Страх і насильство пустошать багатство, тим робом і гордого дім запустіє.
5 L'insolenza e l'ingiuria possono annientare una fortuna, e la casa più ricca sarà annientata dalla superbia: cosi la fortuna del superbo sarà sradicata.5 Мольба з уст бідного йде до вух Божих, тож і суд його незабаром нагряне.
6 La preghiera del povero [sale], dalla bocca [di costui], sino al suo orecchio, e il giudizio lo colpirà presto.6 Хто докір ненавидить, той слідує за грішником, хто ж страхається Господа, той навернеться
7 Chi odia la corruzione, {va] sulle orme del peccatore; e chi teme Dio, si convertirà in cuor suo.7 Сильного язиком пізнати здалека; розумний же знає, коли він послизнеться.
8 Si conosce da lontano il potente per l'audacia della lingua, e l'uomo sensato sa sfuggirgli.8 Хто будує дім свій на гроші чужії, той каміння на зиму неначе збирає.
9 Chi fabbrica la sua casa a spese d'altri, è come chi raccoglie le sue pietre per l'inverno.9 Громада беззаконних — то купа клоччя, їхній кінець у полум’ї вогню.
10 Una massa di stoppa è la truppa degli empi, e la loro fine una fiammata di fuoco.10 Грішників дорога викладена камінням, а на її кінці — прірва пекельна.
11 La strada de' peccatori è lastricata di pietre, e al suo termine c'è [la fossa del] l'averno, le tenebre e i tormenti.11 Хто закон пильнує, той думкам своїм володар: мудрість — вершина Господнього остраху.
12 Chi osserva la giustizia, tiene a freno il proprio spirito,12 Нічого не навчиться, хто здібностей не має, але є і здібності, що побільшують смуток.
13 e la perfezione del timor di Dio è la sapienza e il senno.13 Мудрого знання помножиться, як повінь, і рада його — як джерело життєве.
14 Non acquisterà sapere chi non è prudente nel bene;14 Нутро дурного — мов посуд розбитий: жадного знання воно не втримає.
15 ma v'è una prudenza che abbonda nel male, e non v'ha senno là dove c'è l'amarezza.15 Розумний, коли почує мудре слово, то похвалить його й додасть до нього; коли ж розбещений почує, то його не вподобає й кине його геть позад себе.
16 il sapere del savio cresce come un'inondazione, e il suo consiglio rimane come una fonte di vita.16 Мова дурного — мов тягар у дорозі; на устах же розумного — ласкаве слово.
17 cuore dello stolto è come un vaso fesso, e non può ritenere nessun sapere.17 Розумних уст шукають у громаді, і над їхніми словами роздумуватимуть у серці.
18 Qualunque parola saggia che ascolti l'uomo intelligente, la loda e la fa sua; l'ascolta un libertino, e gli dispiace, e se la gitta dietro le spalle.18 Мов дім у руїнах — така дурного мудрість, і знання нерозумного — слова недоладні.
19 Il racconto dello stolto è come un fardello per via; ma sulle labbra dell'uomo sensato si trova la grazia.19 Для нерозумного повчання — колоди на ногах, щось, неначе кайдани на правиці.
20 La bocca del prudente è ricercata nell'assemblea, e sulle sue parole rifletton [tutti] in cuor loro.20 Дурний, коли сміється — підносить голос, розумний же ледве тихенько всміхнеться.
21 Come una casa diroccata, così è la sapienza per lo stolto, e la scienza dell'insipiente son parole inintelligibili.21 Мов золота прикраса — розумного наука, вона — немов обручка на правиці.
22 [Quasi] ceppi a' piedi è l'istruzione per gli sciocchi, e quasi manette alla mano destra.22 Дурного нога в хату швидко вступає, досвідчена ж людина — соромиться інших.
23 Lo stolto, ridendo, alza la voce; ma l'uomo prudente sorride appena pian piano.23 Безглуздий крізь двері заглядає в хату, людина ж вихована стоятиме ззовні.
24 [Com'] un ornamento d'oro è l'istruzione per l'uomo prudente, e come un braccialetto al braccio destro.24 Під дверима наслухувати — людська невихованість: такого безчестя не стерпить розумний.
25 Il piede dello stolto è pronto [a entrar] in casa d'altri, ma l'uomo sperimentato si perita in faccia al potente.25 Уста балакунів оповідатимуть дурниці, слова ж розумних — важаться старанно.
26 L'insensato spia dalla finestra nella casa, ma l'uomo educato se ne sta fuori.26 Серце дурних у них на роті, мудрих же уста — в їхньому серці.
27 È maleducazione da parte d'uno l'origliare alla porta, e il prudente sdegnerà [tale] infamia.27 Коли безбожник проклинає противника, то він проклинає себе самого.
28 Le labbra degl'imprudenti buttan fuori sciocchezze, ma le parole de' prudenti saran pesate con la bilancia.28 Плямить самого себе наклепник, тож і сусіди його зненавидять.
29 In bocca degli stolti è il cuore loro, e nel cuore de' savi la loro bocca.
30 Quando l'empio maledice il diavolo, maledice l'anima sua.
31 Il mormoratore contamina se stesso, e si rende odioso a tutti. E chi si ferma con lui, sarà odiato; ma l'uomo che sa tacere e ha senno, sarà onorato.