1 Figliuolo, hai peccato? Non tornare a peccare, e per i [peccati] di prima prega che ti sian rimessi. | 1 Дитино! Согрішив? Не чини того більше, а й за гріхи попередні твої молися. |
2 Fuggi dal peccato, come dalla faccia d'un serpente; se ti accosterai, ti morderà. | 2 Утікай від гріха, немов від гадюки, бо як підійдеш — то він тебе вкусить; його ж бо зуби |
3 Denti di leone sono i tuoi denti, che tolgon la vita agli uomini. | 3 Мов двосічний меч — кожне беззаконня; на рану від нього — немає ліків. |
4 Quasi spada a due tagli è ogni iniquità: alla sua ferita non c'è rimedio. | 4 Страх і насильство пустошать багатство, тим робом і гордого дім запустіє. |
5 L'insolenza e l'ingiuria possono annientare una fortuna, e la casa più ricca sarà annientata dalla superbia: cosi la fortuna del superbo sarà sradicata. | 5 Мольба з уст бідного йде до вух Божих, тож і суд його незабаром нагряне. |
6 La preghiera del povero [sale], dalla bocca [di costui], sino al suo orecchio, e il giudizio lo colpirà presto. | 6 Хто докір ненавидить, той слідує за грішником, хто ж страхається Господа, той навернеться |
7 Chi odia la corruzione, {va] sulle orme del peccatore; e chi teme Dio, si convertirà in cuor suo. | 7 Сильного язиком пізнати здалека; розумний же знає, коли він послизнеться. |
8 Si conosce da lontano il potente per l'audacia della lingua, e l'uomo sensato sa sfuggirgli. | 8 Хто будує дім свій на гроші чужії, той каміння на зиму неначе збирає. |
9 Chi fabbrica la sua casa a spese d'altri, è come chi raccoglie le sue pietre per l'inverno. | 9 Громада беззаконних — то купа клоччя, їхній кінець у полум’ї вогню. |
10 Una massa di stoppa è la truppa degli empi, e la loro fine una fiammata di fuoco. | 10 Грішників дорога викладена камінням, а на її кінці — прірва пекельна. |
11 La strada de' peccatori è lastricata di pietre, e al suo termine c'è [la fossa del] l'averno, le tenebre e i tormenti. | 11 Хто закон пильнує, той думкам своїм володар: мудрість — вершина Господнього остраху. |
12 Chi osserva la giustizia, tiene a freno il proprio spirito, | 12 Нічого не навчиться, хто здібностей не має, але є і здібності, що побільшують смуток. |
13 e la perfezione del timor di Dio è la sapienza e il senno. | 13 Мудрого знання помножиться, як повінь, і рада його — як джерело життєве. |
14 Non acquisterà sapere chi non è prudente nel bene; | 14 Нутро дурного — мов посуд розбитий: жадного знання воно не втримає. |
15 ma v'è una prudenza che abbonda nel male, e non v'ha senno là dove c'è l'amarezza. | 15 Розумний, коли почує мудре слово, то похвалить його й додасть до нього; коли ж розбещений почує, то його не вподобає й кине його геть позад себе. |
16 il sapere del savio cresce come un'inondazione, e il suo consiglio rimane come una fonte di vita. | 16 Мова дурного — мов тягар у дорозі; на устах же розумного — ласкаве слово. |
17 cuore dello stolto è come un vaso fesso, e non può ritenere nessun sapere. | 17 Розумних уст шукають у громаді, і над їхніми словами роздумуватимуть у серці. |
18 Qualunque parola saggia che ascolti l'uomo intelligente, la loda e la fa sua; l'ascolta un libertino, e gli dispiace, e se la gitta dietro le spalle. | 18 Мов дім у руїнах — така дурного мудрість, і знання нерозумного — слова недоладні. |
19 Il racconto dello stolto è come un fardello per via; ma sulle labbra dell'uomo sensato si trova la grazia. | 19 Для нерозумного повчання — колоди на ногах, щось, неначе кайдани на правиці. |
20 La bocca del prudente è ricercata nell'assemblea, e sulle sue parole rifletton [tutti] in cuor loro. | 20 Дурний, коли сміється — підносить голос, розумний же ледве тихенько всміхнеться. |
21 Come una casa diroccata, così è la sapienza per lo stolto, e la scienza dell'insipiente son parole inintelligibili. | 21 Мов золота прикраса — розумного наука, вона — немов обручка на правиці. |
22 [Quasi] ceppi a' piedi è l'istruzione per gli sciocchi, e quasi manette alla mano destra. | 22 Дурного нога в хату швидко вступає, досвідчена ж людина — соромиться інших. |
23 Lo stolto, ridendo, alza la voce; ma l'uomo prudente sorride appena pian piano. | 23 Безглуздий крізь двері заглядає в хату, людина ж вихована стоятиме ззовні. |
24 [Com'] un ornamento d'oro è l'istruzione per l'uomo prudente, e come un braccialetto al braccio destro. | 24 Під дверима наслухувати — людська невихованість: такого безчестя не стерпить розумний. |
25 Il piede dello stolto è pronto [a entrar] in casa d'altri, ma l'uomo sperimentato si perita in faccia al potente. | 25 Уста балакунів оповідатимуть дурниці, слова ж розумних — важаться старанно. |
26 L'insensato spia dalla finestra nella casa, ma l'uomo educato se ne sta fuori. | 26 Серце дурних у них на роті, мудрих же уста — в їхньому серці. |
27 È maleducazione da parte d'uno l'origliare alla porta, e il prudente sdegnerà [tale] infamia. | 27 Коли безбожник проклинає противника, то він проклинає себе самого. |
28 Le labbra degl'imprudenti buttan fuori sciocchezze, ma le parole de' prudenti saran pesate con la bilancia. | 28 Плямить самого себе наклепник, тож і сусіди його зненавидять. |
29 In bocca degli stolti è il cuore loro, e nel cuore de' savi la loro bocca. | |
30 Quando l'empio maledice il diavolo, maledice l'anima sua. | |
31 Il mormoratore contamina se stesso, e si rende odioso a tutti. E chi si ferma con lui, sarà odiato; ma l'uomo che sa tacere e ha senno, sarà onorato. | |