1 - Un patto io conchiusi con gli occhi miei, di neppur pensare a una vergine: | 1 If I have made an agreement with my eyes and entertained any thoughts against a maiden; |
2 giacchè qual parte avrebbe avuto in me Dio dall'alto, e quale eredità l'Onnipotente dall'eccelso? | 2 But what is man's lot from God above, his inheritance from the Almighty on high? |
3 La ruina non è forse per il disonesto, e la sventura per chi commette ingiustizia? | 3 Is it not calamity for the unrighteous, and woe for evildoers? |
4 non vede forse [Dio] le mie strade, e tutti i passi miei non conta Egli? | 4 Does he not see my ways, and number all my steps? |
5 Se ho proceduto con falsità, e s'affrettò verso la frode il mio piede, | 5 If I have walked in falsehood and my foot has hastened to deceit; |
6 che Egli mi pesi pure in bilance giuste, e Dio conoscerà la mia schiettezza. | 6 Let God weigh me in the scales of justice; thus will he know my innocence! |
7 Se il mio passo si scostò dalla [retta] via, e dietro agli occhi miei andò il mio cuore, e qualche macchia s'attaccò alle mie mani: | 7 If my steps have turned out of the way, and my heart has followed my eyes, or any stain clings to my hands, |
8 quando io seminerò, un altro mangi [il frutto], e i miei proventi vadano divelti. | 8 Then may I sow, but another eat of it, or may my planting be rooted up! |
9 Se il mio cuore fu sedotto per una donna, e alla porta del mio compagno stetti a spiare: | 9 If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door; |
10 diventi mia moglie donna di piacere per altri, ed altri si curvino su lei. | 10 Then may my wife grind for another, and may others cohabit with her! |
11 Poichè è ben quella un'infamiae un'iniquità grandissima; | 11 For that would be heinous, a crime to be condemned; |
12 è un fuoco che fino alla ruina divora, e che sradica ogni rampollo. | 12 A fire that should burn down to the abyss till it consumed all my possessions to the roots. |
13 Se sdegnai di venire a giudizio col mio servoe con la mia ancella, che si querelano contro di me: | 13 Had I refused justice to my manservant or to my maid, when they had a claim against me, |
14 che cosa potrei fare quando Dio sorgesse a giudicare, e quando facesse un'inchiesta che cosa gli risponderei? | 14 What then should I do when God rose up; what could I answer when he demanded an account? |
15 Non mi ha forse formato nell'utero chi formò anche quello, e non ci ha fatti dentro al seno Uno stesso? | 15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same One fashion us before our birth? |
16 Se negai ai poverelli quel che chiedevano, e gli occhi della vedova feci aspettare [invano], | 16 If I have denied anything to the poor, or allowed the eyes of the widow to languish |
17 e se mangiai il mio boccone da me solo, senza che ne mangiasse anche l'orfano | 17 While I ate my portion alone, with no share in it for the fatherless, |
18 - poichè fin dalla mia infanzia crebbe insiem con me la compassione, e dal seno di mia madre era uscita meco - | 18 Though like a father God has reared me from my youth, guiding me even from my mother's womb-- |
19 se disprezzai uno sventurato perchè non aveva veste, e il povero ch'era senza coperta: | 19 If I have seen a wanderer without clothing, or a poor man without covering, |
20 se non mi hanno benedetto i fianchi di questo tale, e se dalla lana delle mie pecore egli non si scaldò: | 20 Whose limbs have not blessed me when warmed with the fleece of my sheep; |
21 se alzai la mano contro l'orfano, anche quando mi vedevo superiore nella porta; | 21 If I have raised my hand against the innocent because I saw that I had supporters at the gate-- |
22 caschi pur l'omero mio dalla sua giuntura, ed il mio braccio con l'ossa sue si spezzi, | 22 Then may my arm fall from the shoulder, my forearm be broken at the elbow! |
23 poichè sempre temetti Dio come flutto rigonfio su me, e la maestà di lui io non potei sostenere. | 23 For the dread of God will be upon me, and his majesty will overpower me. |
24 Se stimai l'oro come mia fortezza, e verso l'oro puro esclamai: - O mia fiducia! - | 24 Had I put my trust in gold or called fine gold my security; |
25 se mi rallegrai per le molte mie ricchezze, e perchè molti beni stringeva la mia mano: | 25 Or had I rejoiced that my wealth was great, or that my hand had acquired abundance-- |
26 se contemplai il sole che fulgeva, e la luna che splendida incedeva, | 26 Had I looked upon the sun as it shone, or the moon in the splendor of its progress, |
27 e s'allietò in segreto il mio cuore, e portai la mano alla bocca per inviar baci: | 27 And had my heart been secretly enticed to waft them a kiss with my hand; |
28 questa sarebbe stata un'iniquità somma, e un rinnegare l'altissimo Dio; | 28 This too would be a crime for condemnation, for I should have denied God above. |
29 se mi rallegrai della sventura di chi m'odiava, ed esultai perchè l'incolse un male, | 29 Had I rejoiced at the destruction of my enemy or exulted when evil fell upon him, |
30 e non impedii che la mia lingua peccassefacendo imprecazioni all'anima sua; | 30 Even though I had not suffered my mouth to sin by uttering a curse against his life-- |
31 se non esclamarono i miei compagni di tenda: Chi c'è che delle sue vivande non si sia saziato? | 31 Had not the men of my tent exclaimed, "Who has not been fed with his meat!" |
32 poichè il pellegrino non rimase al di fuoriessendo aperta la mia porta al viandante: | 32 Because no stranger lodged in the street, but I opened my door to wayfarers-- |
33 se nascosi, come fa l'uomo, la mia mancanza, e celai nel mio petto la mia iniquità; | 33 Had I, out of human weakness, hidden my sins and buried my guilt in my bosom |
34 se ebbi timore della gran moltitudine, e lo sprezzo delle famiglie m'intimidì, e non piuttosto serbai il silenzioe non uscii dalla mia porta: | 34 Because I feared the noisy multitude and the scorn of the tribes terrified me- then I should have remained silent, and not come out of doors! |
35 Oh! s'io avessi chi m'ascoltasse, sì che l'Onnipotente esaudisse il mio desiderio! Oh! se Egli che giudica scrivesse il libello [d'accusa]! | 35 Oh, that I had one to hear my case, and that my accuser would write out his indictment! |
36 Sulla mia spalla [come trofeo] lo porterei, e me ne cingerei come fosse una corona! | 36 Surely, I should wear it on my shoulder or put it on me like a diadem; |
37 A Lui di tutti i miei passi io darei conto, e [fiero] qual principe gli andrei incontro. | 37 Of all my steps I should give him an account; like a prince I should present myself before him. This is my final plea; let the Almighty answer me! The words of Job are ended. |
38 Se contro di me il mio terreno grida, ed insiem con esso i suoi solchi piangono; | 38 If my land has cried out against me till its very furrows complained; |
39 se i suoi frutti mangiai senza pagarli, e l'anima degli agricoltori afflissi: | 39 If I have eaten its produce without payment and grieved the hearts of its tenants; |
40 invece di frumenti mi nascano triboli, e invece di orzo, spine!» | 40 Then let the thistles grow instead of wheat and noxious weeds instead of barley! |