Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Giobbe 31


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Un patto io conchiusi con gli occhi miei, di neppur pensare a una vergine:1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge.
2 giacchè qual parte avrebbe avuto in me Dio dall'alto, e quale eredità l'Onnipotente dall'eccelso?2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant?
3 La ruina non è forse per il disonesto, e la sventura per chi commette ingiustizia?3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants?
4 non vede forse [Dio] le mie strade, e tutti i passi miei non conta Egli?4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches?
5 Se ho proceduto con falsità, e s'affrettò verso la frode il mio piede,5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres?
6 che Egli mi pesi pure in bilance giuste, e Dio conoscerà la mia schiettezza.6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches.
7 Se il mio passo si scostò dalla [retta] via, e dietro agli occhi miei andò il mio cuore, e qualche macchia s'attaccò alle mie mani:7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales?
8 quando io seminerò, un altro mangi [il frutto], e i miei proventi vadano divelti.8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons!
9 Se il mio cuore fu sedotto per una donna, e alla porta del mio compagno stetti a spiare:9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain?
10 diventi mia moglie donna di piacere per altri, ed altri si curvino su lei.10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle!
11 Poichè è ben quella un'infamiae un'iniquità grandissima;11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.)
12 è un fuoco che fino alla ruina divora, e che sradica ogni rampollo.12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte.
13 Se sdegnai di venire a giudizio col mio servoe con la mia ancella, che si querelano contro di me:13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi?
14 che cosa potrei fare quando Dio sorgesse a giudicare, e quando facesse un'inchiesta che cosa gli risponderei?14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera?
15 Non mi ha forse formato nell'utero chi formò anche quello, e non ci ha fatti dentro al seno Uno stesso?15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre.
16 Se negai ai poverelli quel che chiedevano, e gli occhi della vedova feci aspettare [invano],16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré,
17 e se mangiai il mio boccone da me solo, senza che ne mangiasse anche l'orfano17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs,
18 - poichè fin dalla mia infanzia crebbe insiem con me la compassione, e dal seno di mia madre era uscita meco -18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge!
19 se disprezzai uno sventurato perchè non aveva veste, e il povero ch'era senza coperta:19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain?
20 se non mi hanno benedetto i fianchi di questo tale, e se dalla lana delle mie pecore egli non si scaldò:20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part?
21 se alzai la mano contro l'orfano, anche quando mi vedevo superiore nella porta;21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve.
22 caschi pur l'omero mio dalla sua giuntura, ed il mio braccio con l'ossa sue si spezzi,22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir,
23 poichè sempre temetti Dio come flutto rigonfio su me, e la maestà di lui io non potei sostenere.23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait.
24 Se stimai l'oro come mia fortezza, e verso l'oro puro esclamai: - O mia fiducia! -24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables,
25 se mi rallegrai per le molte mie ricchezze, e perchè molti beni stringeva la mia mano:25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude!
26 se contemplai il sole che fulgeva, e la luna che splendida incedeva,26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté.
27 e s'allietò in segreto il mio cuore, e portai la mano alla bocca per inviar baci:27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”?
28 questa sarebbe stata un'iniquità somma, e un rinnegare l'altissimo Dio;28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune?
29 se mi rallegrai della sventura di chi m'odiava, ed esultai perchè l'incolse un male,29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament,
30 e non impedii che la mia lingua peccassefacendo imprecazioni all'anima sua;30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu?
31 se non esclamarono i miei compagni di tenda: Chi c'è che delle sue vivande non si sia saziato?31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut.
32 poichè il pellegrino non rimase al di fuoriessendo aperta la mia porta al viandante:32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait?
33 se nascosi, come fa l'uomo, la mia mancanza, e celai nel mio petto la mia iniquità;33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort!
34 se ebbi timore della gran moltitudine, e lo sprezzo delle famiglie m'intimidì, e non piuttosto serbai il silenzioe non uscii dalla mia porta:34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”
35 Oh! s'io avessi chi m'ascoltasse, sì che l'Onnipotente esaudisse il mio desiderio! Oh! se Egli che giudica scrivesse il libello [d'accusa]!35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur.
36 Sulla mia spalla [come trofeo] lo porterei, e me ne cingerei come fosse una corona!36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts?
37 A Lui di tutti i miei passi io darei conto, e [fiero] qual principe gli andrei incontro.37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence?
38 Se contro di me il mio terreno grida, ed insiem con esso i suoi solchi piangono;38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire:
39 se i suoi frutti mangiai senza pagarli, e l'anima degli agricoltori afflissi:39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes.
40 invece di frumenti mi nascano triboli, e invece di orzo, spine!»40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job.