1 - Un patto io conchiusi con gli occhi miei, di neppur pensare a una vergine: | 1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? |
2 giacchè qual parte avrebbe avuto in me Dio dall'alto, e quale eredità l'Onnipotente dall'eccelso? | 2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? |
3 La ruina non è forse per il disonesto, e la sventura per chi commette ingiustizia? | 3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? |
4 non vede forse [Dio] le mie strade, e tutti i passi miei non conta Egli? | 4 Doth not he see my ways, and count all my steps? |
5 Se ho proceduto con falsità, e s'affrettò verso la frode il mio piede, | 5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; |
6 che Egli mi pesi pure in bilance giuste, e Dio conoscerà la mia schiettezza. | 6 Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity. |
7 Se il mio passo si scostò dalla [retta] via, e dietro agli occhi miei andò il mio cuore, e qualche macchia s'attaccò alle mie mani: | 7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; |
8 quando io seminerò, un altro mangi [il frutto], e i miei proventi vadano divelti. | 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. |
9 Se il mio cuore fu sedotto per una donna, e alla porta del mio compagno stetti a spiare: | 9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; |
10 diventi mia moglie donna di piacere per altri, ed altri si curvino su lei. | 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. |
11 Poichè è ben quella un'infamiae un'iniquità grandissima; | 11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. |
12 è un fuoco che fino alla ruina divora, e che sradica ogni rampollo. | 12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. |
13 Se sdegnai di venire a giudizio col mio servoe con la mia ancella, che si querelano contro di me: | 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; |
14 che cosa potrei fare quando Dio sorgesse a giudicare, e quando facesse un'inchiesta che cosa gli risponderei? | 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? |
15 Non mi ha forse formato nell'utero chi formò anche quello, e non ci ha fatti dentro al seno Uno stesso? | 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? |
16 Se negai ai poverelli quel che chiedevano, e gli occhi della vedova feci aspettare [invano], | 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; |
17 e se mangiai il mio boccone da me solo, senza che ne mangiasse anche l'orfano | 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; |
18 - poichè fin dalla mia infanzia crebbe insiem con me la compassione, e dal seno di mia madre era uscita meco - | 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) |
19 se disprezzai uno sventurato perchè non aveva veste, e il povero ch'era senza coperta: | 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; |
20 se non mi hanno benedetto i fianchi di questo tale, e se dalla lana delle mie pecore egli non si scaldò: | 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; |
21 se alzai la mano contro l'orfano, anche quando mi vedevo superiore nella porta; | 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: |
22 caschi pur l'omero mio dalla sua giuntura, ed il mio braccio con l'ossa sue si spezzi, | 22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. |
23 poichè sempre temetti Dio come flutto rigonfio su me, e la maestà di lui io non potei sostenere. | 23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. |
24 Se stimai l'oro come mia fortezza, e verso l'oro puro esclamai: - O mia fiducia! - | 24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; |
25 se mi rallegrai per le molte mie ricchezze, e perchè molti beni stringeva la mia mano: | 25 If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; |
26 se contemplai il sole che fulgeva, e la luna che splendida incedeva, | 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; |
27 e s'allietò in segreto il mio cuore, e portai la mano alla bocca per inviar baci: | 27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: |
28 questa sarebbe stata un'iniquità somma, e un rinnegare l'altissimo Dio; | 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. |
29 se mi rallegrai della sventura di chi m'odiava, ed esultai perchè l'incolse un male, | 29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: |
30 e non impedii che la mia lingua peccassefacendo imprecazioni all'anima sua; | 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. |
31 se non esclamarono i miei compagni di tenda: Chi c'è che delle sue vivande non si sia saziato? | 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. |
32 poichè il pellegrino non rimase al di fuoriessendo aperta la mia porta al viandante: | 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. |
33 se nascosi, come fa l'uomo, la mia mancanza, e celai nel mio petto la mia iniquità; | 33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: |
34 se ebbi timore della gran moltitudine, e lo sprezzo delle famiglie m'intimidì, e non piuttosto serbai il silenzioe non uscii dalla mia porta: | 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? |
35 Oh! s'io avessi chi m'ascoltasse, sì che l'Onnipotente esaudisse il mio desiderio! Oh! se Egli che giudica scrivesse il libello [d'accusa]! | 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. |
36 Sulla mia spalla [come trofeo] lo porterei, e me ne cingerei come fosse una corona! | 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. |
37 A Lui di tutti i miei passi io darei conto, e [fiero] qual principe gli andrei incontro. | 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. |
38 Se contro di me il mio terreno grida, ed insiem con esso i suoi solchi piangono; | 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; |
39 se i suoi frutti mangiai senza pagarli, e l'anima degli agricoltori afflissi: | 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: |
40 invece di frumenti mi nascano triboli, e invece di orzo, spine!» | 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended. |