1 - Un patto io conchiusi con gli occhi miei, di neppur pensare a una vergine: | 1 I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin. |
2 giacchè qual parte avrebbe avuto in me Dio dall'alto, e quale eredità l'Onnipotente dall'eccelso? | 2 For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high? |
3 La ruina non è forse per il disonesto, e la sventura per chi commette ingiustizia? | 3 Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity? |
4 non vede forse [Dio] le mie strade, e tutti i passi miei non conta Egli? | 4 Doth not he consider my ways, and number all my steps? |
5 Se ho proceduto con falsità, e s'affrettò verso la frode il mio piede, | 5 If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit: |
6 che Egli mi pesi pure in bilance giuste, e Dio conoscerà la mia schiettezza. | 6 Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity. |
7 Se il mio passo si scostò dalla [retta] via, e dietro agli occhi miei andò il mio cuore, e qualche macchia s'attaccò alle mie mani: | 7 If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands: |
8 quando io seminerò, un altro mangi [il frutto], e i miei proventi vadano divelti. | 8 Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out. |
9 Se il mio cuore fu sedotto per una donna, e alla porta del mio compagno stetti a spiare: | 9 If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend's door: |
10 diventi mia moglie donna di piacere per altri, ed altri si curvino su lei. | 10 Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her. |
11 Poichè è ben quella un'infamiae un'iniquità grandissima; | 11 For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity. |
12 è un fuoco che fino alla ruina divora, e che sradica ogni rampollo. | 12 It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring. |
13 Se sdegnai di venire a giudizio col mio servoe con la mia ancella, che si querelano contro di me: | 13 If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me: |
14 che cosa potrei fare quando Dio sorgesse a giudicare, e quando facesse un'inchiesta che cosa gli risponderei? | 14 For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him? |
15 Non mi ha forse formato nell'utero chi formò anche quello, e non ci ha fatti dentro al seno Uno stesso? | 15 Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb? |
16 Se negai ai poverelli quel che chiedevano, e gli occhi della vedova feci aspettare [invano], | 16 If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait: |
17 e se mangiai il mio boccone da me solo, senza che ne mangiasse anche l'orfano | 17 If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof: |
18 - poichè fin dalla mia infanzia crebbe insiem con me la compassione, e dal seno di mia madre era uscita meco - | 18 (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother's womb :) |
19 se disprezzai uno sventurato perchè non aveva veste, e il povero ch'era senza coperta: | 19 If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering: |
20 se non mi hanno benedetto i fianchi di questo tale, e se dalla lana delle mie pecore egli non si scaldò: | 20 If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep: |
21 se alzai la mano contro l'orfano, anche quando mi vedevo superiore nella porta; | 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate: |
22 caschi pur l'omero mio dalla sua giuntura, ed il mio braccio con l'ossa sue si spezzi, | 22 Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken. |
23 poichè sempre temetti Dio come flutto rigonfio su me, e la maestà di lui io non potei sostenere. | 23 For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear. |
24 Se stimai l'oro come mia fortezza, e verso l'oro puro esclamai: - O mia fiducia! - | 24 If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence: |
25 se mi rallegrai per le molte mie ricchezze, e perchè molti beni stringeva la mia mano: | 25 If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much. |
26 se contemplai il sole che fulgeva, e la luna che splendida incedeva, | 26 If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness: |
27 e s'allietò in segreto il mio cuore, e portai la mano alla bocca per inviar baci: | 27 And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth: |
28 questa sarebbe stata un'iniquità somma, e un rinnegare l'altissimo Dio; | 28 Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God. |
29 se mi rallegrai della sventura di chi m'odiava, ed esultai perchè l'incolse un male, | 29 If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him. |
30 e non impedii che la mia lingua peccassefacendo imprecazioni all'anima sua; | 30 For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul. |
31 se non esclamarono i miei compagni di tenda: Chi c'è che delle sue vivande non si sia saziato? | 31 If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled? |
32 poichè il pellegrino non rimase al di fuoriessendo aperta la mia porta al viandante: | 32 The stranger did not stay without, my door was open to the traveller. |
33 se nascosi, come fa l'uomo, la mia mancanza, e celai nel mio petto la mia iniquità; | 33 If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom. |
34 se ebbi timore della gran moltitudine, e lo sprezzo delle famiglie m'intimidì, e non piuttosto serbai il silenzioe non uscii dalla mia porta: | 34 If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door. |
35 Oh! s'io avessi chi m'ascoltasse, sì che l'Onnipotente esaudisse il mio desiderio! Oh! se Egli che giudica scrivesse il libello [d'accusa]! | 35 Who would grant me a hearer, that the Almighty may hear my desire; and that he himself that judgeth would write a book, |
36 Sulla mia spalla [come trofeo] lo porterei, e me ne cingerei come fosse una corona! | 36 That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown? |
37 A Lui di tutti i miei passi io darei conto, e [fiero] qual principe gli andrei incontro. | 37 At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince. |
38 Se contro di me il mio terreno grida, ed insiem con esso i suoi solchi piangono; | 38 If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn: |
39 se i suoi frutti mangiai senza pagarli, e l'anima degli agricoltori afflissi: | 39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof: |
40 invece di frumenti mi nascano triboli, e invece di orzo, spine!» | 40 Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley. |