Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Giobbe 24


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Per l'Onnipotente i tempi non sono celati: ma color che conoscono Lui, ignorano i giorni suoi.1 Pourquoi Shaddaï n'a-t-il pas des temps en réserve, et ses fidèles ne voient-ils pas ses jours?
2 Vi son di quelli che spostano i confini, rubano i greggi e li pascolano [per loro profitto];2 Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger.
3 l'asino degli orfani essi portano via, prendono in pegno il bove della vedova;3 On emmène l'âne des orphelins, on prend en gage le boeuf de la veuve.
4 sconvolgono i progetti dei poverelli, opprimono tutti i meschini della contrada.4 Les indigents s'écartent du chemin, les pauvres du pays se cachent tous de même.
5 Vi son di quelli che, come onagri nel deserto, vanno fuori al loro lavoro: accorti sono essi a far preda, apprestando il pane ai figliuoli:5 Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du painpour leurs petits.
6 mietono nel campo che non è loro, e vendemmiano la vigna di chi hanno oppresso;6 Ils moissonnent dans le champ d'un vaurien, ils pillent la vigne d'un méchant.
7 rimandano nuda la gente, togliendo le vesti a coloroche non hanno copertura per il freddo,7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.
8 che dalle piogge dei monti restano inzuppatie per mancanza di riparo s'abbracciano alle rupi;8 L'averse des montagnes les transperce; faute d'abri, ils étreignent le rocher.
9 commettono violenza depredando gli orfani, e la turba dei poveri spogliano;9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre.
10 a gente nuda che va senza vestito ed è affamata, essi tolgono le spighe;10 Ils s'en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes.
11 passano il meriggio fra i mucchi di coloroche soffron sete calcando gli strettoi:11 En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves.
12 fecero gemere dalle città gli uomini, e l'anima dei trafitti grida, e Dio non permette che s'allontani l'invendicato.12 De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu restesourd à la prière!
13 Questi stessi sono ribelli alla luce, non conoscono le sue vie, nè battono i suoi sentieri;13 D'autres sont de ceux qui repoussent la lumière: ils en méconnaissent les chemins, n'en fréquententpas les sentiers.
14 di buon mattino si leva l'omicida, uccide il misero e il poverello: di notte poi fa da ladro;14 Il fait noir quand l'assassin se lève, pour tuer le pauvre et l'indigent. Durant la nuit rôde le voleur,
15 l'occhio dell'adultero spia la caliginedicendo: - Occhio non mi scorgerà! -e si mette un velame sulla faccia;15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule: "Personne ne me verra", dit-il, et il met un voile sur son visage.
16 scassina [il ladro] nell'oscurità le case, come durante il giorno aveva fissato con i suoi [compagni], poichè hanno in odio la luce:16 Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pasconnaître la lumière.
17 se ad un tratto appare l'aurora la credono un'ombra di morte, e camminano nelle tenebre come fosse luce.17 Pour eux tous, le matin devient ténèbres, car ils en éprouvent alors les terreurs.
18 [Il malvagio] è cosa leggiera sulla superficie delle acque: sia maledetta la sua eredità sulla terra, nè si rivolga il pigiatore alla sua vigna!18 Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend lechemin de sa vigne.
19 Ad eccessivo calore passi egli dalle acque della neve, e il suo peccato vada sino agl'ìnferi.19 Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché.
20 Di lui si scordi la misericordia, la sua dolcezza siano i vermi; non sia egli più ricordato, ma stroncato come albero infruttuoso!20 Le sein qui l'a formé l'oublie et son nom n'est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbrel'iniquité.
21 Poichè depredò la sterile che non partorisce, ed alla vedova non fece del bene;21 Il a maltraité la femme stérile, privée d'enfants, il s'est montré dur pour la veuve.
22 atterrò i forti con la sua fortezza, e quando starà in piedi non avrà sicurezza di vita.22 Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l'assurance de la vie.
23 Dio gli dette tempo di penitenza, e costui ne abusa a superbia; ma egli tiene i suoi occhi sulle vie di lui.23 Il le laissait s'appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches.
24 S'innalzano essi un momento, e più non esistono; saranno umiliati come ogni cosa, e tolti via, e come cime di spighe saranno recisi.24 Elevé pour un temps, il disparaît, il s'affaisse comme l'arroche qu'on cueille, il se fane comme la têtedes épis.
25 Se non è così chi mi accuserà di menzogna, e citarmi avanti a Dio per le mie parole?»25 N'en est-il pas ainsi? Qui me convaincra de mensonge et réduira mes paroles à néant?