SCRUTATIO

Venerdi, 10 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
BIBBIA CEI 2008Biblia Matos Soares
1 Grandi pene sono destinate a ogni uomo
e un giogo pesante sta sui figli di Adamo,
dal giorno della loro uscita dal grembo materno
fino al giorno del ritorno alla madre di tutti.
1 Grande preocupação foi imposta a todos os homens, pesado jugo carrega sobre os filhos de Adão, desde o dia em que eles saem do ventre de sua mãe, até ao da sua sepultura (em que eles entram) no seio da mãe comum de todos;
2 Il pensiero dell’attesa e il giorno della fine
provocano le loro riflessioni e il timore del cuore.
2 Os seus pensamentos, os temores do coração, a apreensão do que esperam e o dia em que tudo acaba, (perturbam-nos a todos),
3 Da chi siede su un trono glorioso
fino a chi è umiliato su terra e su cenere,
3 desde o que está sentado sobre um trono de glória, até àquele que jaz abatido na terra e na cinza;
4 da chi indossa porpora e corona
fino a chi è ricoperto di panno grossolano,
4 desde aquele que está vestido de purpura e traz coroa, até ao que se cobre de pano grosseiro. Furor, inveja, inquietação, perplexidade, temor da morte, rancor obstinado e contendas (tudo isto faz sofrer o homem).
5 non c’è che sdegno, invidia, spavento, agitazione,
paura della morte, contese e liti.
Anche durante il riposo nel letto
il sogno notturno turba i suoi pensieri:
5 Até no tempo em que repousa na cama, o sono da noite lhe perturba as ideias.
6 per un poco, come niente, sta nel riposo
e subito nel sonno si affatica come di giorno,
è sconvolto dalla visione del suo cuore,
come chi è scampato da una battaglia.
6 Breve ou quase nenhum é o seu repouso, e ainda no seu mesmo sono, como sentinela que está de guarda,
7 Al momento di mettersi in salvo si sveglia,
meravigliandosi dell’irreale timore.
7 é perturbado pelas visões do seu coração, como quem foge no dia da batalha; quando se imagina salvo, desperta, e admira-se do seu vão temor.
8 Così è per ogni essere vivente, dall’uomo alla bestia,
ma per i peccatori sette volte tanto:
8 Isto acontece a todos os viventes, desde os homens até aos animais, mas para os pecadores é sete vezes pior.
9 morte, sangue, contese, spada,
disgrazie, fame, calamità, flagelli.
9 Além disso, a morte, o sangue, as contendas, a espada, as opressões, a fome a ruína e os (outros) flagelos,
10 Questi mali sono stati creati per gli empi,
per loro causa venne anche il diluvio.
10 tudo isto foi criado para os maus. e por causa deles (é que também) veio o dilúvio.
11 Tutto quello che proviene dalla terra alla terra ritorna,
quanto viene dalle acque rifluisce nel mare.
11 Tudo o que é da terra, tornar-se-á em terra, como todas as águas voltam ao mar.
12 Ogni corruzione e ogni ingiustizia sparirà,
ma la fedeltà resterà per sempre.
12 Toda a dádiva (oferecida para corromper) e toda a (riqueza adquirida com) iniquidade perecerão, porém a rectidão subsistirá eternamente.
13 Le ricchezze degli ingiusti si prosciugheranno come un torrente,
si disperderanno come tuono che echeggia durante l’uragano.
13 As riquezas dos injustos secar-se-ão como uma torrente, e farão muito estrondo como um grande trovão quando chove.
14 Se gli ingiusti dovranno alzare le mani, ci si rallegrerà,
così i trasgressori cadranno in rovina.
14 Alegrar-se-á o homem, ao abrir as suas mãos; porém os prevaricadores serão completamente consumidos.
15 La stirpe degli empi non moltiplica i suoi rami,
le radici impure sono sopra una pietra dura.
15 Os descendentes dos ímpios não multiplicarão os ramos: são como raízes viciadas que se agitam no alto dum rochedo.
16 Il giunco su ogni corso d’acqua o sugli argini di un fiume
viene tagliato prima di ogni altra erba.
16 A verdura que cresce sobre as águas, à borda dum rio, será arrancada antes de toda a outra erva.
17 Un atto di bontà è come un giardino di benedizioni,
l’elemosina dura per sempre.
17 A bondade é como um paraíso de bênçãos, e a misericórdia permanece para sempre.
18 La vita di chi basta a se stesso e del lavoratore è dolce,
ma più ancora lo è per chi trova un tesoro.
18 A vida do operário que se basta a si próprio será doce; acharás nela um tesouro.
19 I figli e la fondazione di una città consolidano un nome,
ma più ancora è apprezzata una donna irreprensibile.
19 Os filhos e a fundação duma cidade dão fama duradoira, mas será preferida a tudo isto uma mulher irrepreensível.
20 Vino e musica rallegrano il cuore,
ma più ancora l’amore della sapienza.
20 O vinho e a música alegram o coração, mas o amor da sabedoria excede ambas estas coisas.
21 Il flauto e l’arpa rendono piacevole il canto,
ma più ancora una voce soave.
21 A flauta e a harpa produzem uma suave melodia, mas a língua doce sobrepuja ambas estas coisas. A graça e a beleza deleitam a tua vista, mas a verdura dos campos leva vantagem a ambas estas coisas.
22 L’occhio desidera grazia e bellezza,
ma più ancora il verde dei campi.
23 Il compagno e l’amico s’incontrano a tempo opportuno,
ma più ancora moglie e marito.
23 O amigo e o companheiro auxiliam-se mutuamente na ocasião (própria), mas, mais do que estes dois, a mulher e o marido.
24 Fratelli e soccorritori aiutano nella tribolazione,
ma più ancora l’elemosina.
24 Os irmãos são um auxílio no tempo da tribulação; porém a misericórdia livrará mais do que eles.
25 Oro e argento rendono sicuro il piede,
ma più ancora è stimato un consiglio.
25 O ouro e a prata são a firmeza dos pés; mas um bom conselho excede ambas estas coisas.
26 Ricchezze e potenza sollevano il cuore,
ma più ancora il timore del Signore.
Con il timore del Signore non manca nulla,
con esso non c’è bisogno di cercare un altro aiuto.
26 As riquezas e a força exaltam o coração; mas o temor do Senhor avantaja-se a estas duas coisas. Nada falta ao que tem o temor do Senhor, e com ele não há necessidade de outro auxílio.
27 Il timore del Signore è come un giardino di benedizioni
e protegge più di qualsiasi gloria.
28 Figlio, non vivere una vita da mendicante:
è meglio morire piuttosto che mendicare.
28 O temor do Senhor é como um paraíso bem-dito; acha-se revestido duma glória superior a toda a glória.
29 Un uomo che guarda alla tavola altrui
ha una vita che non si può chiamare tale;
si contaminerà con cibi estranei,
l’uomo sapiente ed educato se ne guarderà.
29 Filho, não leves vida de mendicante, porque é melhor morrer do que mendigar.
30 Il mendicare è dolce nella bocca dello sfrontato,
ma dentro di lui c’è un fuoco che brucia.
30 A vida do homem, que se atém à mesa alheia, não é realmente vida, porque se alimenta com manjares dos outros.