Siracide 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Grandi pene sono destinate a ogni uomo e un giogo pesante sta sui figli di Adamo, dal giorno della loro uscita dal grembo materno fino al giorno del ritorno alla madre di tutti. | 1 Grande preocupação foi imposta a todos os homens, pesado jugo carrega sobre os filhos de Adão, desde o dia em que eles saem do ventre de sua mãe, até ao da sua sepultura (em que eles entram) no seio da mãe comum de todos; |
| 2 Il pensiero dell’attesa e il giorno della fine provocano le loro riflessioni e il timore del cuore. | 2 Os seus pensamentos, os temores do coração, a apreensão do que esperam e o dia em que tudo acaba, (perturbam-nos a todos), |
| 3 Da chi siede su un trono glorioso fino a chi è umiliato su terra e su cenere, | 3 desde o que está sentado sobre um trono de glória, até àquele que jaz abatido na terra e na cinza; |
| 4 da chi indossa porpora e corona fino a chi è ricoperto di panno grossolano, | 4 desde aquele que está vestido de purpura e traz coroa, até ao que se cobre de pano grosseiro. Furor, inveja, inquietação, perplexidade, temor da morte, rancor obstinado e contendas (tudo isto faz sofrer o homem). |
| 5 non c’è che sdegno, invidia, spavento, agitazione, paura della morte, contese e liti. Anche durante il riposo nel letto il sogno notturno turba i suoi pensieri: | 5 Até no tempo em que repousa na cama, o sono da noite lhe perturba as ideias. |
| 6 per un poco, come niente, sta nel riposo e subito nel sonno si affatica come di giorno, è sconvolto dalla visione del suo cuore, come chi è scampato da una battaglia. | 6 Breve ou quase nenhum é o seu repouso, e ainda no seu mesmo sono, como sentinela que está de guarda, |
| 7 Al momento di mettersi in salvo si sveglia, meravigliandosi dell’irreale timore. | 7 é perturbado pelas visões do seu coração, como quem foge no dia da batalha; quando se imagina salvo, desperta, e admira-se do seu vão temor. |
| 8 Così è per ogni essere vivente, dall’uomo alla bestia, ma per i peccatori sette volte tanto: | 8 Isto acontece a todos os viventes, desde os homens até aos animais, mas para os pecadores é sete vezes pior. |
| 9 morte, sangue, contese, spada, disgrazie, fame, calamità, flagelli. | 9 Além disso, a morte, o sangue, as contendas, a espada, as opressões, a fome a ruína e os (outros) flagelos, |
| 10 Questi mali sono stati creati per gli empi, per loro causa venne anche il diluvio. | 10 tudo isto foi criado para os maus. e por causa deles (é que também) veio o dilúvio. |
| 11 Tutto quello che proviene dalla terra alla terra ritorna, quanto viene dalle acque rifluisce nel mare. | 11 Tudo o que é da terra, tornar-se-á em terra, como todas as águas voltam ao mar. |
| 12 Ogni corruzione e ogni ingiustizia sparirà, ma la fedeltà resterà per sempre. | 12 Toda a dádiva (oferecida para corromper) e toda a (riqueza adquirida com) iniquidade perecerão, porém a rectidão subsistirá eternamente. |
| 13 Le ricchezze degli ingiusti si prosciugheranno come un torrente, si disperderanno come tuono che echeggia durante l’uragano. | 13 As riquezas dos injustos secar-se-ão como uma torrente, e farão muito estrondo como um grande trovão quando chove. |
| 14 Se gli ingiusti dovranno alzare le mani, ci si rallegrerà, così i trasgressori cadranno in rovina. | 14 Alegrar-se-á o homem, ao abrir as suas mãos; porém os prevaricadores serão completamente consumidos. |
| 15 La stirpe degli empi non moltiplica i suoi rami, le radici impure sono sopra una pietra dura. | 15 Os descendentes dos ímpios não multiplicarão os ramos: são como raízes viciadas que se agitam no alto dum rochedo. |
| 16 Il giunco su ogni corso d’acqua o sugli argini di un fiume viene tagliato prima di ogni altra erba. | 16 A verdura que cresce sobre as águas, à borda dum rio, será arrancada antes de toda a outra erva. |
| 17 Un atto di bontà è come un giardino di benedizioni, l’elemosina dura per sempre. | 17 A bondade é como um paraíso de bênçãos, e a misericórdia permanece para sempre. |
| 18 La vita di chi basta a se stesso e del lavoratore è dolce, ma più ancora lo è per chi trova un tesoro. | 18 A vida do operário que se basta a si próprio será doce; acharás nela um tesouro. |
| 19 I figli e la fondazione di una città consolidano un nome, ma più ancora è apprezzata una donna irreprensibile. | 19 Os filhos e a fundação duma cidade dão fama duradoira, mas será preferida a tudo isto uma mulher irrepreensível. |
| 20 Vino e musica rallegrano il cuore, ma più ancora l’amore della sapienza. | 20 O vinho e a música alegram o coração, mas o amor da sabedoria excede ambas estas coisas. |
| 21 Il flauto e l’arpa rendono piacevole il canto, ma più ancora una voce soave. | 21 A flauta e a harpa produzem uma suave melodia, mas a língua doce sobrepuja ambas estas coisas. A graça e a beleza deleitam a tua vista, mas a verdura dos campos leva vantagem a ambas estas coisas. |
| 22 L’occhio desidera grazia e bellezza, ma più ancora il verde dei campi. | |
| 23 Il compagno e l’amico s’incontrano a tempo opportuno, ma più ancora moglie e marito. | 23 O amigo e o companheiro auxiliam-se mutuamente na ocasião (própria), mas, mais do que estes dois, a mulher e o marido. |
| 24 Fratelli e soccorritori aiutano nella tribolazione, ma più ancora l’elemosina. | 24 Os irmãos são um auxílio no tempo da tribulação; porém a misericórdia livrará mais do que eles. |
| 25 Oro e argento rendono sicuro il piede, ma più ancora è stimato un consiglio. | 25 O ouro e a prata são a firmeza dos pés; mas um bom conselho excede ambas estas coisas. |
| 26 Ricchezze e potenza sollevano il cuore, ma più ancora il timore del Signore. Con il timore del Signore non manca nulla, con esso non c’è bisogno di cercare un altro aiuto. | 26 As riquezas e a força exaltam o coração; mas o temor do Senhor avantaja-se a estas duas coisas. Nada falta ao que tem o temor do Senhor, e com ele não há necessidade de outro auxílio. |
| 27 Il timore del Signore è come un giardino di benedizioni e protegge più di qualsiasi gloria. | |
| 28 Figlio, non vivere una vita da mendicante: è meglio morire piuttosto che mendicare. | 28 O temor do Senhor é como um paraíso bem-dito; acha-se revestido duma glória superior a toda a glória. |
| 29 Un uomo che guarda alla tavola altrui ha una vita che non si può chiamare tale; si contaminerà con cibi estranei, l’uomo sapiente ed educato se ne guarderà. | 29 Filho, não leves vida de mendicante, porque é melhor morrer do que mendigar. |
| 30 Il mendicare è dolce nella bocca dello sfrontato, ma dentro di lui c’è un fuoco che brucia. | 30 A vida do homem, que se atém à mesa alheia, não é realmente vida, porque se alimenta com manjares dos outros. |