Siracide 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Grandi pene sono destinate a ogni uomo e un giogo pesante sta sui figli di Adamo, dal giorno della loro uscita dal grembo materno fino al giorno del ritorno alla madre di tutti. | 1 A great anxiety has God allotted, and a heavy yoke, to the sons of men; From the day one leaves his mother's womb to the day he returns to the mother of all the living, |
2 Il pensiero dell’attesa e il giorno della fine provocano le loro riflessioni e il timore del cuore. | 2 His thoughts, the fear in his heart, and his troubled forebodings till the day he dies-- |
3 Da chi siede su un trono glorioso fino a chi è umiliato su terra e su cenere, | 3 Whether he sits on a lofty throne or grovels in dust and ashes, |
4 da chi indossa porpora e corona fino a chi è ricoperto di panno grossolano, | 4 Whether he bears a splendid crown or is wrapped in the coarsest of cloaks-- |
5 non c’è che sdegno, invidia, spavento, agitazione, paura della morte, contese e liti. Anche durante il riposo nel letto il sogno notturno turba i suoi pensieri: | 5 Are of wrath and envy, trouble and dread, terror of death, fury and strife. Even when he lies on his bed to rest, his cares at night disturb his sleep. |
6 per un poco, come niente, sta nel riposo e subito nel sonno si affatica come di giorno, è sconvolto dalla visione del suo cuore, come chi è scampato da una battaglia. | 6 So short is his rest it seems like none, till in his dreams he struggles as he did by day, Terrified by what his mind's eye sees, like a fugitive being pursued; |
7 Al momento di mettersi in salvo si sveglia, meravigliandosi dell’irreale timore. | 7 As he reaches safety, he wakes up astonished that there was nothing to fear. |
8 Così è per ogni essere vivente, dall’uomo alla bestia, ma per i peccatori sette volte tanto: | 8 So it is with all flesh, with man and with beast, but for sinners seven times more. |
9 morte, sangue, contese, spada, disgrazie, fame, calamità, flagelli. | 9 Plague and bloodshed, wrath and the sword, plunder and ruin, famine and death: |
10 Questi mali sono stati creati per gli empi, per loro causa venne anche il diluvio. | 10 For the wicked, these were created evil, and it is they who bring on destruction. |
11 Tutto quello che proviene dalla terra alla terra ritorna, quanto viene dalle acque rifluisce nel mare. | 11 All that is of earth returns to earth, and what is from above returns above. |
12 Ogni corruzione e ogni ingiustizia sparirà, ma la fedeltà resterà per sempre. | 12 All that comes from bribes or injustice will be wiped out, but loyalty remains for ages. |
13 Le ricchezze degli ingiusti si prosciugheranno come un torrente, si disperderanno come tuono che echeggia durante l’uragano. | 13 Wealth out of wickedness is like a wadi in spate: like a mighty stream with lightning and thunder, |
14 Se gli ingiusti dovranno alzare le mani, ci si rallegrerà, così i trasgressori cadranno in rovina. | 14 Which, in its rising, rolls along the stones, but suddenly, once and for all, comes to an end. |
15 La stirpe degli empi non moltiplica i suoi rami, le radici impure sono sopra una pietra dura. | 15 The offshoot of violence will not flourish, for the root of the godless is on sheer rock; |
16 Il giunco su ogni corso d’acqua o sugli argini di un fiume viene tagliato prima di ogni altra erba. | 16 Or they are like reeds on the riverbank, withered before all other plants; |
17 Un atto di bontà è come un giardino di benedizioni, l’elemosina dura per sempre. | 17 But goodness will never be cut off, and justice endures forever. Wealth or wages can make life sweet, but better than either is finding a treasure. |
18 La vita di chi basta a se stesso e del lavoratore è dolce, ma più ancora lo è per chi trova un tesoro. | 18 A child or a city will preserve one's name, but better than either, attaining wisdom. |
19 I figli e la fondazione di una città consolidano un nome, ma più ancora è apprezzata una donna irreprensibile. | 19 Sheepfolds and orchards bring flourishing health; but better than either, a devoted wife; |
20 Vino e musica rallegrano il cuore, ma più ancora l’amore della sapienza. | 20 Wine and music delight the soul, but better than either, conjugal love. |
21 Il flauto e l’arpa rendono piacevole il canto, ma più ancora una voce soave. | 21 The flute and the harp offer sweet melody, but better than either, a voice that is true. |
22 L’occhio desidera grazia e bellezza, ma più ancora il verde dei campi. | 22 Charm and beauty delight the eye, but better than either, the flowers of the field. |
23 Il compagno e l’amico s’incontrano a tempo opportuno, ma più ancora moglie e marito. | 23 A friend, a neighbor, are timely guides, but better than either, a prudent wife. |
24 Fratelli e soccorritori aiutano nella tribolazione, ma più ancora l’elemosina. | 24 A brother, a helper, for times of stress; but better than either, charity that rescues. |
25 Oro e argento rendono sicuro il piede, ma più ancora è stimato un consiglio. | 25 Gold and silver make one's way secure, but better than either, sound judgment. |
26 Ricchezze e potenza sollevano il cuore, ma più ancora il timore del Signore. Con il timore del Signore non manca nulla, con esso non c’è bisogno di cercare un altro aiuto. | 26 Wealth and vigor build up confidence, but better than either, fear of God. Fear of the LORD leaves nothing wanting; he who has it need seek no other support: |
27 Il timore del Signore è come un giardino di benedizioni e protegge più di qualsiasi gloria. | 27 The fear of God is a paradise of blessings; its canopy, all that is glorious. |
28 Figlio, non vivere una vita da mendicante: è meglio morire piuttosto che mendicare. | 28 My son, live not the life of a beggar, better to die than to beg; |
29 Un uomo che guarda alla tavola altrui ha una vita che non si può chiamare tale; si contaminerà con cibi estranei, l’uomo sapiente ed educato se ne guarderà. | 29 When one has to look to another's table, his life is not really a life. His neighbor's delicacies bring revulsion of spirit to one who understands inward feelings: |
30 Il mendicare è dolce nella bocca dello sfrontato, ma dentro di lui c’è un fuoco che brucia. | 30 In the mouth of the shameless man begging is sweet, but within him it burns like fire. |