Siracide 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Grandi pene sono destinate a ogni uomo e un giogo pesante sta sui figli di Adamo, dal giorno della loro uscita dal grembo materno fino al giorno del ritorno alla madre di tutti. | 1 A great occupation was created for all men, and a heavy yoke is upon the sons of Adam, from the day of their departure from their mother’s womb, even until the day of their burial into the mother of all: |
2 Il pensiero dell’attesa e il giorno della fine provocano le loro riflessioni e il timore del cuore. | 2 their thoughts, and the fears of their heart, their imagined expectations, and the day of their end, |
3 Da chi siede su un trono glorioso fino a chi è umiliato su terra e su cenere, | 3 from him who sits upon a glorious throne, even to him who is humbled in earth and ashes, |
4 da chi indossa porpora e corona fino a chi è ricoperto di panno grossolano, | 4 from him who wears hyacinth and bears a crown, even to him who is covered with rough linen: wrath, envy, tumult, restlessness, and the fear of death, continual anger and contention. |
5 non c’è che sdegno, invidia, spavento, agitazione, paura della morte, contese e liti. Anche durante il riposo nel letto il sogno notturno turba i suoi pensieri: | 5 And in the time of rest upon his bed, the sleep of the night changes his knowledge. |
6 per un poco, come niente, sta nel riposo e subito nel sonno si affatica come di giorno, è sconvolto dalla visione del suo cuore, come chi è scampato da una battaglia. | 6 There is little or no rest, and sleep is taken from him, as if on a day of keeping watch. |
7 Al momento di mettersi in salvo si sveglia, meravigliandosi dell’irreale timore. | 7 He is disturbed by a vision of his heart, as if he had escaped in a day of warfare. In the time of his salvation, he rose up and wondered that there was no fear. |
8 Così è per ogni essere vivente, dall’uomo alla bestia, ma per i peccatori sette volte tanto: | 8 This is so with all flesh, from man even to cattle, but upon sinners it is seven times as great. |
9 morte, sangue, contese, spada, disgrazie, fame, calamità, flagelli. | 9 Add to this: death, bloodshed, contention, and the spear, oppression, famine, and affliction, and scourges. |
10 Questi mali sono stati creati per gli empi, per loro causa venne anche il diluvio. | 10 All these things have been created because of iniquity, and it is due to iniquity that the great flood was made. |
11 Tutto quello che proviene dalla terra alla terra ritorna, quanto viene dalle acque rifluisce nel mare. | 11 All things that are of the earth shall return to the earth, and all waters shall return to the sea. |
12 Ogni corruzione e ogni ingiustizia sparirà, ma la fedeltà resterà per sempre. | 12 All bribery and iniquity will be wiped away, but faith shall stand forever. |
13 Le ricchezze degli ingiusti si prosciugheranno come un torrente, si disperderanno come tuono che echeggia durante l’uragano. | 13 The substance of the unjust will dry up like a river, and will pass away with a noise like loud thunder in a rainstorm. |
14 Se gli ingiusti dovranno alzare le mani, ci si rallegrerà, così i trasgressori cadranno in rovina. | 14 When he opens his hands, he will rejoice. So will transgressors pass away at the consummation. |
15 La stirpe degli empi non moltiplica i suoi rami, le radici impure sono sopra una pietra dura. | 15 The descendents of the impious will not produce many branches, for they may be compared to dirty roots at the edge of a rock. |
16 Il giunco su ogni corso d’acqua o sugli argini di un fiume viene tagliato prima di ogni altra erba. | 16 The weeds, which grow above every water and beside the banks of the river, will be uprooted before all the grass. |
17 Un atto di bontà è come un giardino di benedizioni, l’elemosina dura per sempre. | 17 Grace is like a paradise of blessings, and mercy continues for eternity. |
18 La vita di chi basta a se stesso e del lavoratore è dolce, ma più ancora lo è per chi trova un tesoro. | 18 The life of a worker, when content with what is sufficient, will become sweet, and in it you will find a treasure. |
19 I figli e la fondazione di una città consolidano un nome, ma più ancora è apprezzata una donna irreprensibile. | 19 Sons, and the building of a city, will establish a name, but an immaculate wife will be ranked above these things. |
20 Vino e musica rallegrano il cuore, ma più ancora l’amore della sapienza. | 20 Wine and music rejoice the heart, but the love of wisdom is above them both. |
21 Il flauto e l’arpa rendono piacevole il canto, ma più ancora una voce soave. | 21 The flute and the psaltery make a sweet melody, but a pleasant word is above them both. |
22 L’occhio desidera grazia e bellezza, ma più ancora il verde dei campi. | 22 Your eye desires elegance and beauty, but verdant fields are above these things. |
23 Il compagno e l’amico s’incontrano a tempo opportuno, ma più ancora moglie e marito. | 23 A friend and a companion meet one another in time, but above them both is a wife with her husband. |
24 Fratelli e soccorritori aiutano nella tribolazione, ma più ancora l’elemosina. | 24 Brothers are a help in time of tribulation, but mercy will liberate, more so than they will. |
25 Oro e argento rendono sicuro il piede, ma più ancora è stimato un consiglio. | 25 Gold and silver provide a firm position for the feet, but well-spoken counsel is above them both. |
26 Ricchezze e potenza sollevano il cuore, ma più ancora il timore del Signore. Con il timore del Signore non manca nulla, con esso non c’è bisogno di cercare un altro aiuto. | 26 Ability and strength lift up the heart, but the fear of the Lord is above these things. |
27 Il timore del Signore è come un giardino di benedizioni e protegge più di qualsiasi gloria. | 27 There is no loss in the fear of the Lord, and it has no need to ask for assistance. |
28 Figlio, non vivere una vita da mendicante: è meglio morire piuttosto che mendicare. | 28 The fear of the Lord is like a paradise of blessings, and they have covered it above all glory. |
29 Un uomo che guarda alla tavola altrui ha una vita che non si può chiamare tale; si contaminerà con cibi estranei, l’uomo sapiente ed educato se ne guarderà. | 29 Son, in your lifetime you should not be indigent, for it is better to die than to be destitute. |
30 Il mendicare è dolce nella bocca dello sfrontato, ma dentro di lui c’è un fuoco che brucia. | 30 The life of him who looks to another man’s table should not be thought of as a way of life. For he feeds his life with another man’s food. |
31 But a disciplined and well-taught man will take care of himself. | |
32 Scarcity will seem sweet to the mouth of the imprudent, but a fire will burn in his belly. |