Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Grandi pene sono destinate a ogni uomo
e un giogo pesante sta sui figli di Adamo,
dal giorno della loro uscita dal grembo materno
fino al giorno del ritorno alla madre di tutti.
1 La condition faite aux humains est fort affligeante, un lourd fardeau accable les fils d’Adam depuis le jour où ils sortent du sein maternel, jusqu’à celui où ils retournent à la mère universelle.
2 Il pensiero dell’attesa e il giorno della fine
provocano le loro riflessioni e il timore del cuore.
2 Dès qu’ils pensent à l’avenir, ce qui occupe leurs esprits, ce qu’ils redoutent, c’est le jour de leur mort.
3 Da chi siede su un trono glorioso
fino a chi è umiliato su terra e su cenere,
3 Depuis celui qui siège en roi sur un trône, jusqu’à celui qui est au plus bas sur la terre et la cendre,
4 da chi indossa porpora e corona
fino a chi è ricoperto di panno grossolano,
4 depuis celui qui porte la couronne et la pourpre, jusqu’à celui qui se vêt de toile grossière, ce n’est que passion, jalousie, trouble, agitation, crainte de la mort, rancune et discorde!
5 non c’è che sdegno, invidia, spavento, agitazione,
paura della morte, contese e liti.
Anche durante il riposo nel letto
il sogno notturno turba i suoi pensieri:
5 Et lorsque nous nous sommes couchés pour la nuit, le sommeil fait surgir de nouvelles angoisses.
6 per un poco, come niente, sta nel riposo
e subito nel sonno si affatica come di giorno,
è sconvolto dalla visione del suo cuore,
come chi è scampato da una battaglia.
6 À peine est-on au repos et endormi, que des rêves viennent nous troubler comme si on était en plein jour: on se voit échappant à un massacre.
7 Al momento di mettersi in salvo si sveglia,
meravigliandosi dell’irreale timore.
7 On se voit réduit à toute extrémité, et c’est alors qu’on s’éveille: et l’on s’étonne de voir qu’on a eu peur pour rien.
8 Così è per ogni essere vivente, dall’uomo alla bestia,
ma per i peccatori sette volte tanto:
8 Ceci vaut pour tous, pour les humains comme pour les bêtes, mais c’est sept fois pire pour les pécheurs:
9 morte, sangue, contese, spada,
disgrazie, fame, calamità, flagelli.
9 mort, sang, discorde, épée, malheurs, famine, destruction et calamités.
10 Questi mali sono stati creati per gli empi,
per loro causa venne anche il diluvio.
10 Car tout cela a été créé contre les sans-Loi: c’est bien à cause d’eux que le déluge est venu.
11 Tutto quello che proviene dalla terra alla terra ritorna,
quanto viene dalle acque rifluisce nel mare.
11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient des eaux retourne à la mer.
12 Ogni corruzione e ogni ingiustizia sparirà,
ma la fedeltà resterà per sempre.
12 L’argent de la corruption disparaîtra tout comme l’injustice, mais la fidélité durera éternellement.
13 Le ricchezze degli ingiusti si prosciugheranno come un torrente,
si disperderanno come tuono che echeggia durante l’uragano.
13 La richesse des injustes s’épuisera comme le torrent en été, comme le coup de tonnerre durant l’averse.
14 Se gli ingiusti dovranno alzare le mani, ci si rallegrerà,
così i trasgressori cadranno in rovina.
14 Celui qui a été généreux aura de quoi s’en réjouir, mais les pécheurs iront à la ruine.
15 La stirpe degli empi non moltiplica i suoi rami,
le radici impure sono sopra una pietra dura.
15 Les rejetons des méchants n’auront guère de rameaux, leurs racines ne trouveront que la pierre lisse.
16 Il giunco su ogni corso d’acqua o sugli argini di un fiume
viene tagliato prima di ogni altra erba.
16 Ils seront comme le roseau qui pousse dans les flaques du rivage: on l’arrache avant les autres herbes.
17 Un atto di bontà è come un giardino di benedizioni,
l’elemosina dura per sempre.
17 La bienfaisance, par contre, est un jardin de bénédictions, et la miséricorde demeure à jamais.
18 La vita di chi basta a se stesso e del lavoratore è dolce,
ma più ancora lo è per chi trova un tesoro.
18 Se suffire à soi-même ou être un artisan procure une vie douce; trouver un trésor surpasse l’un et l’autre.
19 I figli e la fondazione di una città consolidano un nome,
ma più ancora è apprezzata una donna irreprensibile.
19 Les enfants et la fondation d’une ville feront durer ton nom: la femme irréprochable surpasse l’un et l’autre.
20 Vino e musica rallegrano il cuore,
ma più ancora l’amore della sapienza.
20 Le vin et la musique réjouissent le cœur: l’amour de la sagesse surpasse l’un et l’autre.
21 Il flauto e l’arpa rendono piacevole il canto,
ma più ancora una voce soave.
21 La flûte et la harpe font une douce mélodie: une voix persuasive surpasse l’une et l’autre.
22 L’occhio desidera grazia e bellezza,
ma più ancora il verde dei campi.
22 L’œil recherche la grâce et la beauté: la verdure des champs surpasse l’une et l’autre.
23 Il compagno e l’amico s’incontrano a tempo opportuno,
ma più ancora moglie e marito.
23 Un ami, un compagnon sont bienvenus, mais plus que l’un et l’autre la femme ou le mari.
24 Fratelli e soccorritori aiutano nella tribolazione,
ma più ancora l’elemosina.
24 Des frères, des protecteurs sont précieux au temps de l’épreuve! Plus que les uns et les autres, le geste charitable te vaudra le salut.
25 Oro e argento rendono sicuro il piede,
ma più ancora è stimato un consiglio.
25 L’or et l’argent assurent tes pas, mais plus que l’un et l’autre un bon conseil est efficace.
26 Ricchezze e potenza sollevano il cuore,
ma più ancora il timore del Signore.
Con il timore del Signore non manca nulla,
con esso non c’è bisogno di cercare un altro aiuto.
26 La richesse, la force te donnent du cœur, mais plus que l’une et l’autre la crainte du Seigneur. Avec la crainte du Seigneur, rien ne manque, il n’y a plus d’aide à chercher ailleurs.
27 Il timore del Signore è come un giardino di benedizioni
e protegge più di qualsiasi gloria.
27 La crainte du Seigneur est un jardin de bénédictions, elle protège mieux que tous les honneurs.
28 Figlio, non vivere una vita da mendicante:
è meglio morire piuttosto che mendicare.
28 Mon enfant, garde-toi de vivre en mendiant; plutôt mourir que de quémander!
29 Un uomo che guarda alla tavola altrui
ha una vita che non si può chiamare tale;
si contaminerà con cibi estranei,
l’uomo sapiente ed educato se ne guarderà.
29 Loucher sans cesse vers la table d’un autre, c’est exister sans vivre. La nourriture d’un autre ne peut que te souiller: un homme éduqué et instruit la refuse.
30 Il mendicare è dolce nella bocca dello sfrontato,
ma dentro di lui c’è un fuoco che brucia.
30 La nourriture mendiée est douce à la bouche d’un mal élevé, mais elle lui brûlera les entrailles.