Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Grandi pene sono destinate a ogni uomo
e un giogo pesante sta sui figli di Adamo,
dal giorno della loro uscita dal grembo materno
fino al giorno del ritorno alla madre di tutti.
1 Große Mühsal hat Gott den Menschen zugeteilt,
ein schweres Joch ihnen auferlegt von dem Tag, an dem sie aus dem Schoß ihrer Mutter hervorgehen,
bis zum Tag ihrer Rückkehr zur Mutter aller Lebenden:
2 Il pensiero dell’attesa e il giorno della fine
provocano le loro riflessioni e il timore del cuore.
2 ihr Grübeln und die Angst ihres Herzens,
der Gedanke an die Zukunft, an den Tag ihres Todes.
3 Da chi siede su un trono glorioso
fino a chi è umiliato su terra e su cenere,
3 Von dem, der auf hohem Thron sitzt,
bis zu dem, der in Staub und Asche sitzt,
4 da chi indossa porpora e corona
fino a chi è ricoperto di panno grossolano,
4 von dem, der Krone und Stirnreif trägt,
bis zu dem, der ein Kleid aus Fellen trägt:
5 non c’è che sdegno, invidia, spavento, agitazione,
paura della morte, contese e liti.
Anche durante il riposo nel letto
il sogno notturno turba i suoi pensieri:
5 Zorn, Eifersucht, Sorge und Schrecken,
Todesangst, Zank und Streit. Noch auf dem Bett zur Ruhezeit
verwirrt der nächtliche Schlaf ihm den Sinn.
6 per un poco, come niente, sta nel riposo
e subito nel sonno si affatica come di giorno,
è sconvolto dalla visione del suo cuore,
come chi è scampato da una battaglia.
6 Bald wird er, nach einem Augenblick der Ruhe,
von schrecklichen Träumen aufgejagt, bald in die Irre getrieben durch Vorspiegelungen seiner Seele,
wie ein Flüchtling, der dem Verfolger entrinnt;
7 Al momento di mettersi in salvo si sveglia,
meravigliandosi dell’irreale timore.
7 gerade während er sich rettet, wacht er auf
und wundert sich über die Angst um nichts.
8 Così è per ogni essere vivente, dall’uomo alla bestia,
ma per i peccatori sette volte tanto:
8 Hinzu kommt über alles Lebende, vom Menschen bis zum Vieh,
und über die Sünder siebenfach:
9 morte, sangue, contese, spada,
disgrazie, fame, calamità, flagelli.
9 Pest und Blut, Fieber und Schwert,
Untergang und Verderben, Hunger und Tod.
10 Questi mali sono stati creati per gli empi,
per loro causa venne anche il diluvio.
10 Für den Frevler ist das Übel erschaffen
und seinetwegen kommt die Vernichtung.
11 Tutto quello che proviene dalla terra alla terra ritorna,
quanto viene dalle acque rifluisce nel mare.
11 Alles, was von der Erde stammt,
kehrt zur Erde zurück,
was aus der Höhe stammt, zur Höhe.
12 Ogni corruzione e ogni ingiustizia sparirà,
ma la fedeltà resterà per sempre.
12 Jede Bestechung und Ungerechtigkeit wird ausgerottet,
Treue aber besteht für immer.
13 Le ricchezze degli ingiusti si prosciugheranno come un torrente,
si disperderanno come tuono che echeggia durante l’uragano.
13 Der Reichtum des Frevlers ist wie ein reißender Bach,
wie ein mächtiger Fluss beim Gewitterregen.
14 Se gli ingiusti dovranno alzare le mani, ci si rallegrerà,
così i trasgressori cadranno in rovina.
14 Schwillt er an, dann werden Felsen bewegt,
doch plötzlich versiegt er für immer.
15 La stirpe degli empi non moltiplica i suoi rami,
le radici impure sono sopra una pietra dura.
15 Der Schössling des Gewalttätigen treibt keinen Spross;
denn die Wurzel des Ruchlosen liegt auf einem Felsenriff,
16 Il giunco su ogni corso d’acqua o sugli argini di un fiume
viene tagliato prima di ogni altra erba.
16 wie Riedgras am Bachrand,
das schneller als jedes Gras verdorrt.
17 Un atto di bontà è come un giardino di benedizioni,
l’elemosina dura per sempre.
17 Liebe aber wird in Ewigkeit nicht ausgetilgt,
Barmherzigkeit besteht für immer.
18 La vita di chi basta a se stesso e del lavoratore è dolce,
ma più ancora lo è per chi trova un tesoro.
18 Überfluss und Verdienst machen das Leben angenehm,
doch mehr als beide, einen Schatz zu finden.
19 I figli e la fondazione di una città consolidano un nome,
ma più ancora è apprezzata una donna irreprensibile.
19 Nachkommenschaft und Städtebau geben dem Namen Bestand,
doch mehr als beide, Weisheit zu finden. Viehzucht und Ackerbau lassen den Leib gedeihen,
doch mehr als beide eine treue Frau.
20 Vino e musica rallegrano il cuore,
ma più ancora l’amore della sapienza.
20 Wein und Bier erfreuen das Herz,
doch mehr als beide die Freundesliebe.
21 Il flauto e l’arpa rendono piacevole il canto,
ma più ancora una voce soave.
21 Flöte und Harfe verschönern das Lied,
doch mehr als beide eine reine Stimme.
22 L’occhio desidera grazia e bellezza,
ma più ancora il verde dei campi.
22 Anmut und Schönheit entzücken das Auge,
doch mehr als beide die Blumen des Feldes.
23 Il compagno e l’amico s’incontrano a tempo opportuno,
ma più ancora moglie e marito.
23 Freund und Gefährte leiten zur rechten Zeit,
doch mehr als beide eine verständige Frau.
24 Fratelli e soccorritori aiutano nella tribolazione,
ma più ancora l’elemosina.
24 Bruder und Helfer nützen in der Zeit der Not,
doch mehr als beide eine rettende Liebesgabe.
25 Oro e argento rendono sicuro il piede,
ma più ancora è stimato un consiglio.
25 Gold und Silber stützen den Fuß,
doch mehr als beide ein guter Rat.
26 Ricchezze e potenza sollevano il cuore,
ma più ancora il timore del Signore.
Con il timore del Signore non manca nulla,
con esso non c’è bisogno di cercare un altro aiuto.
26 Reichtum und Macht erheben das Herz,
doch mehr als beide die Gottesfurcht. Hat man Gottesfurcht, so gibt es keine Not,
neben ihr braucht man keine Stütze zu suchen;
27 Il timore del Signore è come un giardino di benedizioni
e protegge più di qualsiasi gloria.
27 die Gottesfurcht ist wie ein gesegnetes Paradies,
über seine ganze Pracht (breitet sich) ihr schirmendes Dach.
28 Figlio, non vivere una vita da mendicante:
è meglio morire piuttosto che mendicare.
28 Mein Sohn, lebe nicht vom Betteln!
Besser sterben, als aufdringlich sein.
29 Un uomo che guarda alla tavola altrui
ha una vita che non si può chiamare tale;
si contaminerà con cibi estranei,
l’uomo sapiente ed educato se ne guarderà.
29 Wer nach dem Tisch anderer schauen muss,
dessen Leben ist nicht als Leben zu rechnen. Geschenkte Leckerbissen beschmutzen die Kehle,
dem verständigen Mann bereiten sie Magenschmerzen.
30 Il mendicare è dolce nella bocca dello sfrontato,
ma dentro di lui c’è un fuoco che brucia.
30 Im Mund des Frechen ist Betteln süß,
doch in seinem Innern brennt es wie Feuer.