Siracide 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Grandi pene sono destinate a ogni uomo e un giogo pesante sta sui figli di Adamo, dal giorno della loro uscita dal grembo materno fino al giorno del ritorno alla madre di tutti. | 1 Una penosa tarea ha sido impuesta a todo hombre y un yugo pesado agobia a los hijos de Adán, desde el día que salen del vientre materno, hasta el día que retornan a la madre común. |
2 Il pensiero dell’attesa e il giorno della fine provocano le loro riflessioni e il timore del cuore. | 2 Les da mucho que pensar y los llena de temor la ansiosa expectativa del día de la muerte. |
3 Da chi siede su un trono glorioso fino a chi è umiliato su terra e su cenere, | 3 Desde el que está sentado en un trono glorioso hasta el humillado en el polvo y la ceniza; |
4 da chi indossa porpora e corona fino a chi è ricoperto di panno grossolano, | 4 desde el que lleva púrpura y corona hasta el que va vestido miserablemente, sólo sienten rabia y envidia, turbación e inquietud, miedo a la muerte, resentimiento y rivalidad; |
5 non c’è che sdegno, invidia, spavento, agitazione, paura della morte, contese e liti. Anche durante il riposo nel letto il sogno notturno turba i suoi pensieri: | 5 y a la hora en que cada uno descansa en su lecho, el sueño de la noche perturba sus pensamientos. |
6 per un poco, come niente, sta nel riposo e subito nel sonno si affatica come di giorno, è sconvolto dalla visione del suo cuore, come chi è scampato da una battaglia. | 6 Descansa un poco, casi nada, y empieza a debatirse como en pleno día, agitado por sus propias pesadillas, como quien huye de un campo de batalla. |
7 Al momento di mettersi in salvo si sveglia, meravigliandosi dell’irreale timore. | 7 En el momento de sentirse a salvo, se despierta y ve con sorpresa que su temor era infundado. |
8 Così è per ogni essere vivente, dall’uomo alla bestia, ma per i peccatori sette volte tanto: | 8 Esto le toca a todo ser viviente, sea hombre o animal, pero a los pecadores, siete veces más: |
9 morte, sangue, contese, spada, disgrazie, fame, calamità, flagelli. | 9 muerte, sangre, rivalidad y espada, adversidad, hambre, destrucción y flagelo. |
10 Questi mali sono stati creati per gli empi, per loro causa venne anche il diluvio. | 10 Todo esto fue creado para los impíos, y a causa de ellos sobrevino el diluvio. |
11 Tutto quello che proviene dalla terra alla terra ritorna, quanto viene dalle acque rifluisce nel mare. | 11 Todo lo que sale de la tierra, retorna a la tierra, y lo que sale de las aguas, vuelve al mar. |
12 Ogni corruzione e ogni ingiustizia sparirà, ma la fedeltà resterà per sempre. | 12 El soborno y la injusticia desaparecerán, pero la fidelidad permanece para siempre. |
13 Le ricchezze degli ingiusti si prosciugheranno come un torrente, si disperderanno come tuono che echeggia durante l’uragano. | 13 La riqueza de los injustos se secará como un torrente, es como el fragor de un trueno que estalla en la tormenta. |
14 Se gli ingiusti dovranno alzare le mani, ci si rallegrerà, così i trasgressori cadranno in rovina. | 14 Cuando uno de ellos se apodera de algo, se alegra, pero los transgresores desaparecerán por completo. |
15 La stirpe degli empi non moltiplica i suoi rami, le radici impure sono sopra una pietra dura. | 15 Los retoños de los impíos no multiplican sus ramas, y las raíces impuras están sobre una roca escarpada. |
16 Il giunco su ogni corso d’acqua o sugli argini di un fiume viene tagliato prima di ogni altra erba. | 16 Caña que brota en cualquier agua y al borde de un río será arrancada antes que toda otra hierba. |
17 Un atto di bontà è come un giardino di benedizioni, l’elemosina dura per sempre. | 17 La generosidad es como un vergel exuberante y la limosna permanece para siempre. |
18 La vita di chi basta a se stesso e del lavoratore è dolce, ma più ancora lo è per chi trova un tesoro. | 18 Dulce es la vida del que se basta a sí mismo y del que trabaja, pero más todavía la del que encuentra un tesoro. |
19 I figli e la fondazione di una città consolidano un nome, ma più ancora è apprezzata una donna irreprensibile. | 19 Tener hijos y fundar una ciudad perpetúan el nombre, pero más se estima a una mujer irreprochable. |
20 Vino e musica rallegrano il cuore, ma più ancora l’amore della sapienza. | 20 El vino y la música alegran el corazón, pero más todavía el amor a la sabiduría. |
21 Il flauto e l’arpa rendono piacevole il canto, ma più ancora una voce soave. | 21 La flauta y el arpa emiten sonidos melodiosos, pero más todavía una lengua dulce. |
22 L’occhio desidera grazia e bellezza, ma più ancora il verde dei campi. | 22 La gracia y la belleza atraen la mirada, pero más todavía el verdor de los campos. |
23 Il compagno e l’amico s’incontrano a tempo opportuno, ma più ancora moglie e marito. | 23 El amigo y el compañero se ayudan oportunamente, pero más todavía la mujer y el marido. |
24 Fratelli e soccorritori aiutano nella tribolazione, ma più ancora l’elemosina. | 24 Los hermanos y los bienhechores son útiles en la adversidad, pero más todavía salva la limosna. |
25 Oro e argento rendono sicuro il piede, ma più ancora è stimato un consiglio. | 25 El oro y la plata hacen marchar con paso firme, pero más todavía se aprecia un consejo. |
26 Ricchezze e potenza sollevano il cuore, ma più ancora il timore del Signore. Con il timore del Signore non manca nulla, con esso non c’è bisogno di cercare un altro aiuto. | 26 La riqueza y la fuerza reconfortan el corazón, pero más todavía el temor del Señor. Con el temor del Señor, nada falta, y ya no es necesario buscar otra ayuda. |
27 Il timore del Signore è come un giardino di benedizioni e protegge più di qualsiasi gloria. | 27 El temor del Señor es como un vergel exuberante, y protege más que cualquier gloria. |
28 Figlio, non vivere una vita da mendicante: è meglio morire piuttosto che mendicare. | 28 Hijo mío, no vivas de la mendicidad, porque más vale morir que mendigar. |
29 Un uomo che guarda alla tavola altrui ha una vita che non si può chiamare tale; si contaminerà con cibi estranei, l’uomo sapiente ed educato se ne guarderà. | 29 No merece llamarse vida la del que está pendiente de la mesa de otro. El mancha su boca con comida ajena, y el hombre instruido y bien educado se cuida de hacerlo. |
30 Il mendicare è dolce nella bocca dello sfrontato, ma dentro di lui c’è un fuoco che brucia. | 30 En boca del desvergonzado la mendicidad es dulce, pero en sus entrañas será fuego ardiente. |