Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
BIBBIA CEI 2008EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Grandi pene sono destinate a ogni uomo
e un giogo pesante sta sui figli di Adamo,
dal giorno della loro uscita dal grembo materno
fino al giorno del ritorno alla madre di tutti.
1 Una penosa tarea ha sido impuesta a todo hombre y un yugo pesado agobia a los hijos de Adán, desde el día que salen del vientre materno, hasta el día que retornan a la madre común.
2 Il pensiero dell’attesa e il giorno della fine
provocano le loro riflessioni e il timore del cuore.
2 Les da mucho que pensar y los llena de temor la ansiosa expectativa del día de la muerte.
3 Da chi siede su un trono glorioso
fino a chi è umiliato su terra e su cenere,
3 Desde el que está sentado en un trono glorioso hasta el humillado en el polvo y la ceniza;
4 da chi indossa porpora e corona
fino a chi è ricoperto di panno grossolano,
4 desde el que lleva púrpura y corona hasta el que va vestido miserablemente, sólo sienten rabia y envidia, turbación e inquietud, miedo a la muerte, resentimiento y rivalidad;
5 non c’è che sdegno, invidia, spavento, agitazione,
paura della morte, contese e liti.
Anche durante il riposo nel letto
il sogno notturno turba i suoi pensieri:
5 y a la hora en que cada uno descansa en su lecho, el sueño de la noche perturba sus pensamientos.
6 per un poco, come niente, sta nel riposo
e subito nel sonno si affatica come di giorno,
è sconvolto dalla visione del suo cuore,
come chi è scampato da una battaglia.
6 Descansa un poco, casi nada, y empieza a debatirse como en pleno día, agitado por sus propias pesadillas, como quien huye de un campo de batalla.
7 Al momento di mettersi in salvo si sveglia,
meravigliandosi dell’irreale timore.
7 En el momento de sentirse a salvo, se despierta y ve con sorpresa que su temor era infundado.
8 Così è per ogni essere vivente, dall’uomo alla bestia,
ma per i peccatori sette volte tanto:
8 Esto le toca a todo ser viviente, sea hombre o animal, pero a los pecadores, siete veces más:
9 morte, sangue, contese, spada,
disgrazie, fame, calamità, flagelli.
9 muerte, sangre, rivalidad y espada, adversidad, hambre, destrucción y flagelo.
10 Questi mali sono stati creati per gli empi,
per loro causa venne anche il diluvio.
10 Todo esto fue creado para los impíos, y a causa de ellos sobrevino el diluvio.
11 Tutto quello che proviene dalla terra alla terra ritorna,
quanto viene dalle acque rifluisce nel mare.
11 Todo lo que sale de la tierra, retorna a la tierra, y lo que sale de las aguas, vuelve al mar.
12 Ogni corruzione e ogni ingiustizia sparirà,
ma la fedeltà resterà per sempre.
12 El soborno y la injusticia desaparecerán, pero la fidelidad permanece para siempre.
13 Le ricchezze degli ingiusti si prosciugheranno come un torrente,
si disperderanno come tuono che echeggia durante l’uragano.
13 La riqueza de los injustos se secará como un torrente, es como el fragor de un trueno que estalla en la tormenta.
14 Se gli ingiusti dovranno alzare le mani, ci si rallegrerà,
così i trasgressori cadranno in rovina.
14 Cuando uno de ellos se apodera de algo, se alegra, pero los transgresores desaparecerán por completo.
15 La stirpe degli empi non moltiplica i suoi rami,
le radici impure sono sopra una pietra dura.
15 Los retoños de los impíos no multiplican sus ramas, y las raíces impuras están sobre una roca escarpada.
16 Il giunco su ogni corso d’acqua o sugli argini di un fiume
viene tagliato prima di ogni altra erba.
16 Caña que brota en cualquier agua y al borde de un río será arrancada antes que toda otra hierba.
17 Un atto di bontà è come un giardino di benedizioni,
l’elemosina dura per sempre.
17 La generosidad es como un vergel exuberante y la limosna permanece para siempre.
18 La vita di chi basta a se stesso e del lavoratore è dolce,
ma più ancora lo è per chi trova un tesoro.
18 Dulce es la vida del que se basta a sí mismo y del que trabaja, pero más todavía la del que encuentra un tesoro.
19 I figli e la fondazione di una città consolidano un nome,
ma più ancora è apprezzata una donna irreprensibile.
19 Tener hijos y fundar una ciudad perpetúan el nombre, pero más se estima a una mujer irreprochable.
20 Vino e musica rallegrano il cuore,
ma più ancora l’amore della sapienza.
20 El vino y la música alegran el corazón, pero más todavía el amor a la sabiduría.
21 Il flauto e l’arpa rendono piacevole il canto,
ma più ancora una voce soave.
21 La flauta y el arpa emiten sonidos melodiosos, pero más todavía una lengua dulce.
22 L’occhio desidera grazia e bellezza,
ma più ancora il verde dei campi.
22 La gracia y la belleza atraen la mirada, pero más todavía el verdor de los campos.
23 Il compagno e l’amico s’incontrano a tempo opportuno,
ma più ancora moglie e marito.
23 El amigo y el compañero se ayudan oportunamente, pero más todavía la mujer y el marido.
24 Fratelli e soccorritori aiutano nella tribolazione,
ma più ancora l’elemosina.
24 Los hermanos y los bienhechores son útiles en la adversidad, pero más todavía salva la limosna.
25 Oro e argento rendono sicuro il piede,
ma più ancora è stimato un consiglio.
25 El oro y la plata hacen marchar con paso firme, pero más todavía se aprecia un consejo.
26 Ricchezze e potenza sollevano il cuore,
ma più ancora il timore del Signore.
Con il timore del Signore non manca nulla,
con esso non c’è bisogno di cercare un altro aiuto.
26 La riqueza y la fuerza reconfortan el corazón, pero más todavía el temor del Señor. Con el temor del Señor, nada falta, y ya no es necesario buscar otra ayuda.
27 Il timore del Signore è come un giardino di benedizioni
e protegge più di qualsiasi gloria.
27 El temor del Señor es como un vergel exuberante, y protege más que cualquier gloria.
28 Figlio, non vivere una vita da mendicante:
è meglio morire piuttosto che mendicare.
28 Hijo mío, no vivas de la mendicidad, porque más vale morir que mendigar.
29 Un uomo che guarda alla tavola altrui
ha una vita che non si può chiamare tale;
si contaminerà con cibi estranei,
l’uomo sapiente ed educato se ne guarderà.
29 No merece llamarse vida la del que está pendiente de la mesa de otro. El mancha su boca con comida ajena, y el hombre instruido y bien educado se cuida de hacerlo.
30 Il mendicare è dolce nella bocca dello sfrontato,
ma dentro di lui c’è un fuoco che brucia.
30 En boca del desvergonzado la mendicidad es dulce, pero en sus entrañas será fuego ardiente.