Siracide 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Il Signore creò l’uomo dalla terra e ad essa di nuovo lo fece tornare. | 1 Dieu a créé l'homme de la terre, et Il l'a formé à Son image. |
| 2 Egli assegnò loro giorni contati e un tempo definito, dando loro potere su quanto essa contiene. | 2 Il le fait ensuite rentrer dans la terre, et Il l'a revêtu de force selon sa nature. |
| 3 Li rivestì di una forza pari alla sua e a sua immagine li formò. | 3 Il lui a assigné un temps et des jours comptés, et Il lui a donné le pouvoir sur tout ce qui est sur la terre. |
| 4 In ogni vivente infuse il timore dell’uomo, perché dominasse sulle bestie e sugli uccelli. | 4 Il l'a fait craindre de toute chair, et lui a donné l'empire sur les bêtes et sur les oiseaux. |
| 5 Ricevettero l’uso delle cinque opere del Signore, come sesta fu concessa loro in dono la ragione e come settima la parola, interprete delle sue opere. | 5 Il lui a créé de sa substance une aide semblable à lui; Il leur a donné le discernement, une langue, des yeux, des oreilles, et un coeur pour penser, et Il les a remplis de science et d'intelligence. |
| 6 Discernimento, lingua, occhi, orecchi e cuore diede loro per pensare. | 6 Il a créé en eux la science de l'esprit; Il a rempli leur coeur de sens, et Il leur a fait voir les biens et les maux. |
| 7 Li riempì di scienza e d’intelligenza e mostrò loro sia il bene che il male. | 7 Il a fait luire Son oeil sur leurs coeurs, pour leur montrer la grandeur de Ses oeuvres; |
| 8 Pose il timore di sé nei loro cuori, per mostrare loro la grandezza delle sue opere, e permise loro di gloriarsi nei secoli delle sue meraviglie. | 8 afin qu'ils pussent louer la sainteté de Son nom, se glorifier de Ses merveilles, et publier la magnificence de Ses oeuvres. |
| 9 per narrare la grandezza delle sue opere. | 9 Il leur a donné en outre l'instruction, et les a constitués héritiers de la loi de vie. |
| 10 Loderanno il suo santo nome | 10 Il a fait avec eux une alliance éternelle, et leur a montré les préceptes de Sa justice. |
| 11 Pose davanti a loro la scienza e diede loro in eredità la legge della vita, affinché riconoscessero che sono mortali coloro che ora esistono. | 11 Leurs yeux ont vu les merveilles de Sa gloire, et leurs oreilles ont entendu la majesté de Sa voix. Et Il leur a dit: Gardez-vous de toute iniquité. |
| 12 Stabilì con loro un’alleanza eterna e fece loro conoscere i suoi decreti. | 12 Et Il a donné à chacun d'eux des ordres au sujet de son prochain. |
| 13 I loro occhi videro la grandezza della sua gloria, i loro orecchi sentirono la sua voce maestosa. | 13 Leurs voies lui sont toujours présentes; elles ne sont pas cachées à Ses yeux. |
| 14 Disse loro: «Guardatevi da ogni ingiustizia!» e a ciascuno ordinò di prendersi cura del prossimo. | 14 A chaque nation Il a préposé un prince; |
| 15 Le loro vie sono sempre davanti a lui, non restano nascoste ai suoi occhi. | 15 mais Israël a été visiblement le partage de Dieu. |
| 16 Fin dalla giovinezza le loro vie vanno verso il male, e non sanno cambiare i loro cuori di pietra in cuori di carne. | 16 Toutes leurs oeuvres sont devant Dieu comme le soleil, et Ses yeux considèrent sans cesse leurs voies. |
| 17 Nel dividere i popoli di tutta la terra su ogni popolo mise un capo, ma porzione del Signore è Israele, | 17 Les lois n'ont point été obscurcies par leur iniquité, et toutes leurs offenses sont devant Dieu. |
| 18 che, come primogenito, egli nutre istruendolo e, dispensandogli la luce del suo amore, mai abbandona. | 18 L'aumône de l'homme est pour Dieu comme un sceau, et Il conserve le bienfait de l'homme comme la prunelle de l'oeil. |
| 19 Tutte le loro opere sono davanti a lui come il sole, e i suoi occhi scrutano sempre la loro condotta. | 19 Ensuite Il Se lèvera, et Il fera retomber sur la tête de chacun d'eux ce qu'il aura mérité, et Il les fera rentrer dans les parties intérieures de la terre. |
| 20 A lui non sono nascoste le loro ingiustizie, tutti i loro peccati sono davanti al Signore. | 20 Mais Il donne aux pénitents la voie de la justice, et Il affermit ceux dont la patience s'affaiblit, et Il leur destine la vérité pour partage. |
| 21 Ma il Signore è buono e conosce le sue creature, non le distrugge né le abbandona, ma le risparmia. | |
| 22 La beneficenza di un uomo è per lui come un sigillo e il bene fatto lo custodisce come la pupilla, concedendo conversione ai suoi figli e alle sue figlie. | |
| 23 Alla fine si leverà e renderà loro la ricompensa, riverserà sul loro capo il contraccambio. | |
| 24 Ma a chi si pente egli offre il ritorno, conforta quelli che hanno perduto la speranza. | |
| 25 Ritorna al Signore e abbandona il peccato, prega davanti a lui e riduci gli ostacoli. | |
| 26 Volgiti all’Altissimo e allontanati dall’ingiustizia; egli infatti ti condurrà dalle tenebre alla luce della salvezza. Devi odiare fortemente ciò che lui detesta. | |
| 27 Negl’inferi infatti chi loderà l’Altissimo, al posto dei viventi e di quanti gli rendono lode? | |
| 28 Da un morto, che non è più, non ci può essere lode, chi è vivo e sano loda il Signore. | |
| 29 Quanto è grande la misericordia del Signore, il suo perdono per quanti si convertono a lui! | |
| 30 Non vi può essere tutto negli uomini, poiché un figlio dell’uomo non è immortale. | |
| 31 Che cosa c’è di più luminoso del sole? Anch’esso scompare. Così l’uomo, che è carne e sangue, volge la mente al male. | |
| 32 Egli passa in rassegna l’esercito nel più alto dei cieli, ma gli uomini sono tutti terra e cenere. |