| 1 Tutta la terra aveva un’unica lingua e uniche parole. | 1 La terre n'avait alors qu'une seule langue et qu'une même manière de parler. |
| 2 Emigrando dall’oriente, gli uomini capitarono in una pianura nella regione di Sinar e vi si stabilirono. | 2 Et comme ils étaient partis du côté de l'orient, ayant trouvé une plaine dans le pays de Sennaar, ils y habitèrent; |
| 3 Si dissero l’un l’altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da malta. | 3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Venez, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Ils se servirent donc de briques comme de pierres, et de bitume comme de ciment. |
| 4 Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo, e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra». | 4 Ils s'entre-dirent encore: Venez, faisons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel; et rendons notre nom célèbre avant que nous nous dispersions en toute la terre. |
| 5 Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo. | 5 Or le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les enfants d'Adam; |
| 6 Il Signore disse: «Ecco, essi sono un unico popolo e hanno tutti un’unica lingua; questo è l’inizio della loro opera, e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile. | 6 Et Il dit: Ils ne font tous maintenant qu'un peuple, et ils ont tous le même langage; et, ayant commencé à faire cet ouvrage, ils ne quitteront point leur dessein qu'ils ne l'aient achevé entièrement. |
| 7 Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l’uno la lingua dell’altro». | 7 Venez donc, descendons en ce lieu, et confondons tellement leur langage, qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres. |
| 8 Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città. | 8 C'est en cette manière que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays du monde, et qu'ils cessèrent de bâtir la ville. |
9 Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
| 9 C'est aussi pour cette raison que cette ville fut appelée Babel, parce que c'est là que fut confondu le langage de toute la terre. Et le Seigneur les dispersa ensuite dans toutes les régions. |
| 10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsàd, due anni dopo il diluvio; | 10 Voici les générations de Sem. Sem avait cent ans lorsqu'il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge; |
11 Sem, dopo aver generato Arpacsàd, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
| 11 Et Sem, après avoir engendré Arphaxad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
| 12 Arpacsàd aveva trentacinque anni quando generò Selach; | 12 Arphaxad ayant vécu trente-cinq ans, engendra Salé; |
13 Arpacsàd, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
| 13 Et Arphaxad, après avoir engendré Salé, vécut trois cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. |
| 14 Selach aveva trent’anni quando generò Eber; | 14 Salé ayant vécu trente ans, engendra Héber: |
15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
| 15 Et Salé, après avoir engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. |
| 16 Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg; | 16 Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Phaleg; |
17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
| 17 Et Héber, après avoir engendré Phaleg, véçut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. |
| 18 Peleg aveva trent’anni quando generò Reu; | 18 Phaleg ayant vécu trente ans, engendra Réu; |
19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
| 19 Et Phaleg, après avoir engendré Réu, vécu deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. |
| 20 Reu aveva trentadue anni quando generò Serug; | 20 Réu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sarug; |
21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
| 21 Et Réu, après avoir engendré Sarug, vécu deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. |
| 22 Serug aveva trent’anni quando generò Nacor; | 22 Sarug ayant vécu trente ans, engendra Nachor; |
23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
| 23 Et Sarug, après avoir engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
| 24 Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach; | 24 Nachor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Tharé; |
25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
| 25 Et Nachor, après avoir engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. |
26 Terach aveva settant’anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
| 26 Tharé ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Aran. |
| 27 Questa è la discendenza di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran; Aran generò Lot. | 27 Voici les générations de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Or Aran engendra Lot; |
| 28 Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei. | 28 Et Aran mourut avant son père Tharé au pays où il était né, à Ur en Chaldée. |
| 29 Abram e Nacor presero moglie; la moglie di Abram si chiamava Sarài e la moglie di Nacor Milca, che era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca. | 29 Or Abram et Nachor prirent des femmes. La femme d'Abram s'appelait Saraï, et celle de Nachor s'appelait Melcha fille d'Aran, qui fut père de Melcha et père de Jescha. |
30 Sarài era sterile e non aveva figli.
| 30 Or Saraï était stérile, et elle n'avait point d'enfants. |
31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè di suo figlio, e Sarài sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nella terra di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
| 31 Tharé ayant donc pris Abram son fils, Lot son petit-fils, fils d'Aran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, les fit sortir d'Ur en Chaldée, pour aller avec lui dans le pays de Chanaan; et étant venus jusques à Haran, ils y habitèrent. |
| 32 La vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì a Carran. | 32 Et Tharé, après avoir vécu deux cent cinq ans, mourut à Haran. |