1 Tutta la terra aveva un’unica lingua e uniche parole. | 1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة. |
2 Emigrando dall’oriente, gli uomini capitarono in una pianura nella regione di Sinar e vi si stabilirono. | 2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك. |
3 Si dissero l’un l’altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da malta. | 3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين. |
4 Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo, e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra». | 4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض. |
5 Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo. | 5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما. |
6 Il Signore disse: «Ecco, essi sono un unico popolo e hanno tutti un’unica lingua; questo è l’inizio della loro opera, e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile. | 6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه. |
7 Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l’uno la lingua dell’altro». | 7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض. |
8 Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città. | 8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة. |
9 Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
| 9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض |
10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsàd, due anni dopo il diluvio; | 10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين. |
11 Sem, dopo aver generato Arpacsàd, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
| 11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات. |
12 Arpacsàd aveva trentacinque anni quando generò Selach; | 12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح. |
13 Arpacsàd, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
| 13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات. |
14 Selach aveva trent’anni quando generò Eber; | 14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر. |
15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
| 15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات. |
16 Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg; | 16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج. |
17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
| 17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات. |
18 Peleg aveva trent’anni quando generò Reu; | 18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو. |
19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
| 19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات. |
20 Reu aveva trentadue anni quando generò Serug; | 20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج. |
21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
| 21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات. |
22 Serug aveva trent’anni quando generò Nacor; | 22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور. |
23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
| 23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات. |
24 Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach; | 24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح. |
25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
| 25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات. |
26 Terach aveva settant’anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
| 26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران |
27 Questa è la discendenza di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran; Aran generò Lot. | 27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا. |
28 Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei. | 28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين. |
29 Abram e Nacor presero moglie; la moglie di Abram si chiamava Sarài e la moglie di Nacor Milca, che era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca. | 29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة. |
30 Sarài era sterile e non aveva figli.
| 30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد. |
31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè di suo figlio, e Sarài sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nella terra di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
| 31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك. |
32 La vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì a Carran. | 32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران |