1 Tutta la terra aveva un’unica lingua e uniche parole. | 1 Todo el mundo hablaba una misma lengua y empleaba las mismas palabras. |
2 Emigrando dall’oriente, gli uomini capitarono in una pianura nella regione di Sinar e vi si stabilirono. | 2 Y cuando los hombres emigraron desde Oriente, encontraron una llanura en la región de Senaar y se establecieron allí. |
3 Si dissero l’un l’altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da malta. | 3 Entonces se dijeron unos a otros: «¡Vamos! Fabriquemos ladrillos y pongámolos a cocer al fuego». Y usaron ladrillos en lugar de piedra, y el asfalto les sirvió de mezcla. |
4 Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo, e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra». | 4 Después dijeron: «Edifiquemos una ciudad, y también una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo, para perpetuar nuestro nombre y no dispersarnos por toda la tierra». |
5 Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo. | 5 Pero el Señor bajó a ver la ciudad y la torre que los hombres estaban construyendo, |
6 Il Signore disse: «Ecco, essi sono un unico popolo e hanno tutti un’unica lingua; questo è l’inizio della loro opera, e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile. | 6 y dijo: «Si esta es la primera obra que realizan, nada de lo que se propongan hacer les resultará imposible, mientras formen un solo pueblo y todos hablen la misma lengua. |
7 Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l’uno la lingua dell’altro». | 7 Bajemos entonces, y una vez allí, confundamos su lengua, para que ya no se entiendan unos a otros». |
8 Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città. | 8 Así el Señor los dispersó de aquel lugar, diseminándolos por toda la tierra, y ellos dejaron de construir la ciudad. |
9 Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
| 9 Por eso se llamó Babel allí, en efecto, el Señor confundió la lengua de los hombres y los dispersó por toda la tierra. |
10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsàd, due anni dopo il diluvio; | 10 Esta es la descendencia de Sem; Sem tenía cien años cuando fue padre de Arpaxad, dos años después del Diluvio. |
11 Sem, dopo aver generato Arpacsàd, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
| 11 Después que nació Arpaxad, Sem, vivió quinientos años, y tuvo hijos e hijas. |
12 Arpacsàd aveva trentacinque anni quando generò Selach; | 12 A los treinta y cinco años, Arpaxad fue padre de Sélaj. |
13 Arpacsàd, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
| 13 Después que nació Sélaj, Arpaxad vivió cuatrocientos tres años, y tuvo hijos e hijas. |
14 Selach aveva trent’anni quando generò Eber; | 14 A los treinta y cuatro años, Eber fue padre de Péleg. |
15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
| 15 Después que nació Eber, Sélaj vivió cuatrocientos tres años, y tuvo hijos e hijas. |
16 Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg; | 16 A los treinta y cuatro años, Eber fue padre de Péleg. |
17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
| 17 Después que nació Péleg, Eber vivió cuatrocientos treinta años, y tuvo hijos e hijas. |
18 Peleg aveva trent’anni quando generò Reu; | 18 A los treinta años, Péleg fue padre de Reú. |
19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
| 19 Después que nació Reú, Péleg vivió doscientos nueve años, y tuvo hijos e hijas. |
20 Reu aveva trentadue anni quando generò Serug; | 20 A los treinta y dos años, Reú fue padre de Serug. |
21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
| 21 Después que nació Serug, Reú vivió doscientos siete años y tuvo hijos e hijas. |
22 Serug aveva trent’anni quando generò Nacor; | 22 A los treinta años, Serug fue padre de Najor. |
23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
| 23 Después que nació Najor, Serug vivió doscientos años, y tuvo hijos e hijas. |
24 Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach; | 24 A los veintinueve años, Najor fue padre de Téraj. |
25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
| 25 Después que nació Téraj, Najor vivió ciento diecinueve años, y tuvo hijos e hijas. |
26 Terach aveva settant’anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
| 26 A los setenta años, Téraj fue padre de Abram, Najor y Harán. |
27 Questa è la discendenza di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran; Aran generò Lot. | 27 Esta es la descendencia de Téraj: Téraj fue padre de Abram, Najor y Harán. Harán fue padre de Lot, |
28 Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei. | 28 y murió en Ur de los caldeos, su país natal, mientras Téraj, su padre, aún vivía. |
29 Abram e Nacor presero moglie; la moglie di Abram si chiamava Sarài e la moglie di Nacor Milca, che era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca. | 29 Abram y Najor se casaron. La esposa de Abram se llamaba Sarai, y la de Najor, Milcá. Esta era hija de Harán, el padre de Milcá y de Iscá. |
30 Sarài era sterile e non aveva figli.
| 30 Sarai era estéril y no tenía hijos. |
31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè di suo figlio, e Sarài sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nella terra di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
| 31 Téraj reunió a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harán, y a su nuera Sarai, la esposa de su hijo Abram, y salieron todos juntos de Ur de los caldeos para dirigirse a Canaán. Pero cuando llegaron a Jarán, se establecieron allí. |
32 La vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì a Carran. | 32 Téraj vivió doscientos años, y murió en Jarán. |