Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Tutta la terra aveva un’unica lingua e uniche parole.1 The whole world spoke the same language, with the same vocabulary.
2 Emigrando dall’oriente, gli uomini capitarono in una pianura nella regione di Sinar e vi si stabilirono.2 Now, as people moved eastwards they found a valley in the land of Shinar where they settled.
3 Si dissero l’un l’altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da malta.3 They said to one another, 'Come, let us make bricks and bake them in the fire.' For stone they usedbricks, and for mortar they used bitumen.
4 Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo, e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra».4 'Come,' they said, 'let us build ourselves a city and a tower with its top reaching heaven. Let us makea name for ourselves, so that we do not get scattered all over the world.'
5 Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo.5 Now Yahweh came down to see the city and the tower that the people had built.
6 Il Signore disse: «Ecco, essi sono un unico popolo e hanno tutti un’unica lingua; questo è l’inizio della loro opera, e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.6 'So they are al a single people with a single language!' said Yahweh. 'This is only the start of theirundertakings! Now nothing they plan to do wil be beyond them.
7 Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l’uno la lingua dell’altro».7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they cannot understand one another.'
8 Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città.8 Yahweh scattered them thence all over the world, and they stopped building the city.
9 Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
9 That is why it was cal ed Babel, since there Yahweh confused the language of the whole world, andfrom there Yahweh scattered them al over the world.
10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsàd, due anni dopo il diluvio;10 These are Shem's descendants: When Shem was a hundred years old he fathered Arpachshad, twoyears after the flood.
11 Sem, dopo aver generato Arpacsàd, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
11 After the birth of Arpachshad, Shem lived five hundred years and fathered sons and daughters.
12 Arpacsàd aveva trentacinque anni quando generò Selach;12 When Arpachshad was thirty-five years old he fathered Shelah.
13 Arpacsàd, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
13 After the birth of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and fathered sons anddaughters.
14 Selach aveva trent’anni quando generò Eber;14 When Shelah was thirty years old he fathered Eber.
15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
15 After the birth of Eber, Shelah lived four hundred and three years and fathered sons and daughters.
16 Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg;16 When Eber was thirty-four years old he fathered Peleg.
17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
17 After the birth of Peleg, Eber lived four hundred and thirty years and fathered sons and daughters.
18 Peleg aveva trent’anni quando generò Reu;18 When Peleg was thirty years old he fathered Reu.
19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
19 After the birth of Reu, Peleg lived two hundred and nine years and fathered sons and daughters.
20 Reu aveva trentadue anni quando generò Serug;20 When Reu was thirty-two years old he fathered Serug.
21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
21 After the birth of Serug, Reu lived two hundred and seven years and fathered sons and daughters.
22 Serug aveva trent’anni quando generò Nacor;22 When Serug was thirty years old he fathered Nahor.
23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
23 After the birth of Nahor, Serug lived two hundred years and fathered sons and daughters.
24 Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach;24 When Nahor was twenty-nine years old he fathered Terah.
25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
25 After the birth of Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years and fathered sons and daughters.
26 Terach aveva settant’anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
26 When Terah was seventy years old he fathered Abram, Nahor and Haran.
27 Questa è la discendenza di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran; Aran generò Lot.27 These are Terah's descendants: Terah fathered Abram, Nahor and Haran. Haran fathered Lot.
28 Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.28 Haran died in the presence of his father Terah in his native land, Ur of the Chaldaeans.
29 Abram e Nacor presero moglie; la moglie di Abram si chiamava Sarài e la moglie di Nacor Milca, che era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.29 Abram and Nahor both married: Abram's wife was cal ed Sarai, Nahor's wife was called Milcahdaughter of Haran, father of Milcah and Iscah.
30 Sarài era sterile e non aveva figli.
30 Sarai was barren, having no child.
31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè di suo figlio, e Sarài sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nella terra di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law the wife ofAbram, and made them leave Ur of the Chaldaeans to go to the land of Canaan. But on arrival in Haran theysettled there.
32 La vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì a Carran.32 Terah's life lasted two hundred and five years; then he died at Haran.