Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Tutta la terra aveva un’unica lingua e uniche parole.1 The whole world spoke the same language, using the same words.
2 Emigrando dall’oriente, gli uomini capitarono in una pianura nella regione di Sinar e vi si stabilirono.2 While men were migrating in the east, they came upon a valley in the land of Shinar and settled there.
3 Si dissero l’un l’altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da malta.3 They said to one another, "Come, let us mold bricks and harden them with fire." They used bricks for stone, and bitumen for mortar.
4 Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo, e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra».4 Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the sky, and so make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered all over the earth."
5 Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo.5 LORD came down to see the city and the tower that the men had built.
6 Il Signore disse: «Ecco, essi sono un unico popolo e hanno tutti un’unica lingua; questo è l’inizio della loro opera, e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.6 Then the LORD said: "If now, while they are one people, all speaking the same language, they have started to do this, nothing will later stop them from doing whatever they presume to do.
7 Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l’uno la lingua dell’altro».7 Let us then go down and there confuse their language, so that one will not understand what another says."
8 Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città.8 Thus the LORD scattered them from there all over the earth, and they stopped building the city.
9 Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
9 That is why it was called Babel, because there the LORD confused the speech of all the world. It was from that place that he scattered them all over the earth.
10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsàd, due anni dopo il diluvio;10 This is the record of the descendants of Shem. When Shem was one hundred years old, he became the father of Arpachshad, two years after the flood.
11 Sem, dopo aver generato Arpacsàd, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
11 Shem lived five hundred years after the birth of Arpachshad, and he had other sons and daughters.
12 Arpacsàd aveva trentacinque anni quando generò Selach;12 When Arpachshad was thirty-five years old, he became the father of Shelah.
13 Arpacsàd, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
13 Arpachshad lived four hundred and three years after the birth of Shelah, and he had other sons and daughters.
14 Selach aveva trent’anni quando generò Eber;14 When Shelah was thirty years old, he became the father of Eber.
15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
15 Shelah lived four hundred and three years after the birth of Eber, and he had other sons and daughters.
16 Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg;16 When Eber was thirty-four years old, he became the father of Peleg.
17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
17 Eber lived four hundred and thirty years after the birth of Peleg, and he had other sons and daughters.
18 Peleg aveva trent’anni quando generò Reu;18 When Peleg was thirty years old, he became the father of Reu.
19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
19 Peleg lived two hundred and nine years after the birth of Reu, and he had other sons and daughters.
20 Reu aveva trentadue anni quando generò Serug;20 When Reu was thirty-two years old, he became the father of Serug.
21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
21 Reu lived two hundred and seven years after the birth of Serug, and he had other sons and daughters.
22 Serug aveva trent’anni quando generò Nacor;22 When Serug was thirty years old, he became the father of Nahor.
23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
23 Serug lived two hundred years after the birth of Nahor, and he had other sons and daughters.
24 Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach;24 When Nahor was twenty-nine years old, he became the father of Terah.
25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
25 Nahor lived one hundred and nineteen years after the birth of Terah, and he had other sons and daughters.
26 Terach aveva settant’anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
26 When Terah was seventy years old, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
27 Questa è la discendenza di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran; Aran generò Lot.27 This is the record of the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.
28 Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.28 Haran died before his father Terah, in his native land, in Ur of the Chaldeans.
29 Abram e Nacor presero moglie; la moglie di Abram si chiamava Sarài e la moglie di Nacor Milca, che era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.29 Abram and Nahor took wives; the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
30 Sarài era sterile e non aveva figli.
30 Sarai was barren; she had no child.
31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè di suo figlio, e Sarài sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nella terra di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and brought them out of Ur of the Chaldeans, to go to the land of Canaan. But when they reached Haran, they settled there.
32 La vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì a Carran.32 The lifetime of Terah was two hundred and five years; then Terah died in Haran.