Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Tutta la terra aveva un’unica lingua e uniche parole.1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.
2 Emigrando dall’oriente, gli uomini capitarono in una pianura nella regione di Sinar e vi si stabilirono.2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
3 Si dissero l’un l’altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da malta.3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them of stones, and slime instead of mortar.
4 Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo, e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra».4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
5 Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo.5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
6 Il Signore disse: «Ecco, essi sono un unico popolo e hanno tutti un’unica lingua; questo è l’inizio della loro opera, e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
7 Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l’uno la lingua dell’altro».7 Come ye, therefore, let us go down, and there may not understand one another's speech.
8 Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città.8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
9 Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsàd, due anni dopo il diluvio;10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
11 Sem, dopo aver generato Arpacsàd, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Arpacsàd aveva trentacinque anni quando generò Selach;12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
13 Arpacsàd, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
14 Selach aveva trent’anni quando generò Eber;14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.
15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
16 Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg;16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
18 Peleg aveva trent’anni quando generò Reu;18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Reu aveva trentadue anni quando generò Serug;20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Serug aveva trent’anni quando generò Nacor;22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
24 Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach;24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
26 Terach aveva settant’anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
27 Questa è la discendenza di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran; Aran generò Lot.27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
28 Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
29 Abram e Nacor presero moglie; la moglie di Abram si chiamava Sarài e la moglie di Nacor Milca, che era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram's wife was Sarai: and the name of Nachor's wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
30 Sarài era sterile e non aveva figli.
30 And Sarai was barren, and had no children.
31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè di suo figlio, e Sarài sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nella terra di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son's son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
32 La vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì a Carran.32 And the days of Thare were tow hundred and five years, and he died in Haran.