Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Tutta la terra aveva un’unica lingua e uniche parole.1 Tout le monde se servait d'une même langue et des mêmes mots.
2 Emigrando dall’oriente, gli uomini capitarono in una pianura nella regione di Sinar e vi si stabilirono.2 Comme les hommes se déplaçaient à l'orient, ils trouvèrent une vallée au pays de Shinéar et ils s'yétablirent.
3 Si dissero l’un l’altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da malta.3 Ils se dirent l'un à l'autre: "Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!" La brique leur servitde pierre et le bitume leur servit de mortier.
4 Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo, e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra».4 Ils dirent: "Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet pénètre les cieux! Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre!"
5 Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo.5 Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties.
6 Il Signore disse: «Ecco, essi sono un unico popolo e hanno tutti un’unica lingua; questo è l’inizio della loro opera, e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.6 Et Yahvé dit: "Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début deleurs entreprises!Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux.
7 Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l’uno la lingua dell’altro».7 Allons! Descendons! Et là, confondons leur langage pour qu'ils ne s'entendent plus les uns lesautres."
8 Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città.8 Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
9 Aussi la nomma-t-on Babel, car c'est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de laterre et c'est de là qu'illes dispersa sur toute la face de la terre.
10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsàd, due anni dopo il diluvio;10 Voici la descendance de Sem: Quand Sem eut cent ans, il engendra Arpakshad, deux ans après ledéluge.
11 Sem, dopo aver generato Arpacsàd, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
11 Après la naissance d'Arpakshad, Sem vécut 500 ans et il engendra des fils et des filles.
12 Arpacsàd aveva trentacinque anni quando generò Selach;12 Quand Arpakshad eut 35 ans, il engendra Shélah.
13 Arpacsàd, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
13 Après la naissance de Shélah, Arpakshad vécut 403 ans et ilengendra des fils et des filles.
14 Selach aveva trent’anni quando generò Eber;14 Quand Shélah eut 30 ans, il engendra Eber.
15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
15 Après la naissance de Eber, Shélah vécut 403 ans et il engendra des fils et des filles.
16 Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg;16 Quand Eber eut 34 ans, il engendra Péleg.
17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
17 Après la naissance de Péleg, Eber vécut 430 ans et il engendra des fils et des filles.
18 Peleg aveva trent’anni quando generò Reu;18 Quand Péleg eut 30 ans, il engendra Réu.
19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
19 Après la naissance de Réu, Péleg vécut 209 ans et il engendra des fils et des filles.
20 Reu aveva trentadue anni quando generò Serug;20 Quand Réu eut 32 ans, il engendra Serug.
21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
21 Après la naissance de Serug, Réu vécut 207 ans et il engendra des fils et des filles.
22 Serug aveva trent’anni quando generò Nacor;22 Quand Serug eut 30 ans, il engendra Nahor.
23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
23 Après la naissance de Nahor, Serug vécut 200 ans et il engendra des fils et des filles.
24 Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach;24 Quand Nahor eut 29 ans, il engendra Térah.
25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut 119 ans et ilengendra des fils et des filles.
26 Terach aveva settant’anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
26 Quand Térah eut 70 ans, il engendra Abram, Nahor et Harân.
27 Questa è la discendenza di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran; Aran generò Lot.27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.
28 Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.28 Harân mourut en présence de son père Térah dans son pays natal, Ur des Chaldéens.
29 Abram e Nacor presero moglie; la moglie di Abram si chiamava Sarài e la moglie di Nacor Milca, che era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.29 Abram et Nahor se marièrent: la femme d'Abram s'appelait Saraï; la femme de Nahor s'appelaitMilka, fille de Harân, quiétait le père de Milka et de Yiska.
30 Sarài era sterile e non aveva figli.
30 Or Saraï était stérile: elle n'avait pas d'enfant.
31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè di suo figlio, e Sarài sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nella terra di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d'Abram. Il lesfit sortir d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s'y établirent.
32 La vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì a Carran.32 La durée de la vie de Térah fut de 205 ans, puis il mourut à Harân.