Salmi 6
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 'Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Sull'ottava. Salmo. Di Davide.' | 1 Au maître de chant. Avec les instruments à cordes. À l’octave. Psaume de David. |
2 Signore, non punirmi nel tuo sdegno, non castigarmi nel tuo furore. | 2 Seigneur, ne me punis pas avec fureur, ne me reprends pas si tu es en colère. |
3 Pietà di me, Signore: vengo meno; risanami, Signore: tremano le mie ossa. | 3 Aie pitié de moi car je n’en peux plus; je ne tiens plus debout, guéris-moi, Seigneur. |
4 L'anima mia è tutta sconvolta, ma tu, Signore, fino a quando...? | 4 Mon âme attend toute bouleversée, et toi, Seigneur, jusques à quand? |
5 Volgiti, Signore, a liberarmi, salvami per la tua misericordia. | 5 Reprends-toi, Seigneur, et délivre mon âme, sauve-moi dans ta grande tendresse. |
6 Nessuno tra i morti ti ricorda. Chi negli inferi canta le tue lodi? | 6 On ne se souvient plus de toi chez les morts, qui donc dira tes louanges dessous terre? |
7 Sono stremato dai lungi lamenti, ogni notte inondo di pianto il mio giaciglio, irroro di lacrime il mio letto. | 7 Je ne fais que gémir, j’en suis épuisé, j’ai pleuré toute la nuit et mon lit a recueilli mes larmes. |
8 I miei occhi si consumano nel dolore, invecchio fra tanti miei oppressori. | 8 Le chagrin a terni mes yeux; tant d’oppositions m’ont fait vieillir. |
9 Via da me voi tutti che fate il male, il Signore ascolta la voce del mio pianto. | 9 Loin de moi, vous tous qui travaillez pour le mal! Le Seigneur a écouté l’appel de mes larmes, |
10 Il Signore ascolta la mia supplica, il Signore accoglie la mia preghiera. | 10 il a entendu mes supplications, il a recueilli ma prière. |
11 Arrossiscano e tremino i miei nemici, confusi, indietreggino all'istante. | 11 Mes ennemis, abattus, ne s’en remettront pas, qu’ils s’enfuient sur-le-champ, couverts de honte! |