Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 18


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 'Al maestro del coro. Di Davide, servo del Signore, che rivolse al Signore le parole di questo canto, quando il Signore lo liberò dal potere di tutti i suoi nemici,1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
2 e dalla mano di Saul. Disse dunque:'

Ti amo, Signore, mia forza,
2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence).
3 Signore, mia roccia, mia fortezza, mio liberatore;
mio Dio, mia rupe, in cui trovo riparo;
mio scudo e baluardo, mia potente salvezza.
3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge.
4 Invoco il Signore, degno di lode,
e sarò salvato dai miei nemici.

4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis.
5 Mi circondavano flutti di morte,
mi travolgevano torrenti impetuosi;
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
6 già mi avvolgevano i lacci degli inferi,
già mi stringevano agguati mortali.
6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient.
7 Nel mio affanno invocai il Signore,
nell'angoscia gridai al mio Dio:
dal suo tempio ascoltò la mia voce,
al suo orecchio pervenne il mio grido.

7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles.
8 La terra tremò e si scosse;
vacillarono le fondamenta dei monti,
si scossero perché egli era sdegnato.
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées);
9 Dalle sue narici saliva fumo,
dalla sua bocca un fuoco divorante;
da lui sprizzavano carboni ardenti.
9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
10 Abbassò i cieli e discese,
fosca caligine sotto i suoi piedi.

10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
11 Cavalcava un cherubino e volava,
si librava sulle ali del vento.
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
12 Si avvolgeva di tenebre come di velo,
acque oscure e dense nubi lo coprivano.
12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
13 Davanti al suo fulgore si dissipavano le nubi
con grandine e carboni ardenti.
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
14 Il Signore tuonò dal cielo,
l'Altissimo fece udire la sua voce:
grandine e carboni ardenti.
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
15 Scagliò saette e li disperse,
fulminò con folgori e li sconfisse.
15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa.
16 Allora apparve il fondo del mare,
si scoprirono le fondamenta del mondo,
per la tua minaccia, Signore,
per lo spirare del tuo furore.

16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines.
17 Stese la mano dall'alto e mi prese,
mi sollevò dalle grandi acque,
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
18 mi liberò da nemici potenti,
da coloro che mi odiavano
ed eran più forti di me.
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
19 Mi assalirono nel giorno di sventura,
ma il Signore fu mio sostegno;
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
20 mi portò al largo,
mi liberò perché mi vuol bene.

20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
21 Il Signore mi tratta secondo la mia giustizia,
mi ripaga secondo l'innocenza delle mie mani;
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue,
22 perché ho custodito le vie del Signore,
non ho abbandonato empiamente il mio Dio.
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
23 I suoi giudizi mi stanno tutti davanti,
non ho respinto da me la sua legge;
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés,
24 ma integro sono stato con lui
e mi sono guardato dalla colpa.
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
25 Il Signore mi rende secondo la mia giustizia,
secondo l'innocenza delle mie mani davanti ai suoi occhi.

25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
26 Con l'uomo buono tu sei buono
con l'uomo integro tu sei integro,
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
27 con l'uomo puro tu sei puro,
con il perverso tu sei astuto.
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
28 Perché tu salvi il popolo degli umili,
ma abbassi gli occhi dei superbi.
28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains.
29 Tu, Signore, sei luce alla mia lampada;
il mio Dio rischiara le mie tenebre.
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
30 Con te mi lancerò contro le schiere,
con il mio Dio scavalcherò le mura.

30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 La via di Dio è diritta,
la parola del Signore è provata al fuoco;
egli è scudo per chi in lui si rifugia.
31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
32 Infatti, chi è Dio, se non il Signore?
O chi è rupe, se non il nostro Dio?
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu?
33 Il Dio che mi ha cinto di vigore
e ha reso integro il mio cammino;
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
34 mi ha dato agilità come di cerve,
sulle alture mi ha fatto stare saldo;
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
35 ha addestrato le mie mani alla battaglia,
le mie braccia a tender l'arco di bronzo.

35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
36 Tu mi hai dato il tuo scudo di salvezza,
la tua destra mi ha sostenuto,
la tua bontà mi ha fatto crescere.
36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer,
37 Hai spianato la via ai miei passi,
i miei piedi non hanno vacillato.
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
38 Ho inseguito i miei nemici e li ho raggiunti,
non sono tornato senza averli annientati.
38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
39 Li ho colpiti e non si sono rialzati,
sono caduti sotto i miei piedi.
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
40 Tu mi hai cinto di forza per la guerra,
hai piegato sotto di me gli avversari.

40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
41 Dei nemici mi hai mostrato le spalle,
hai disperso quanti mi odiavano.
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine.
42 Hanno gridato e nessuno li ha salvati,
al Signore, ma non ha risposto.
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
43 Come polvere al vento li ho dispersi,
calpestati come fango delle strade.
43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles.
44 Mi hai scampato dal popolo in rivolta,
mi hai posto a capo delle nazioni.
Un popolo che non conoscevo mi ha servito;
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
45 all'udirmi, subito mi obbedivano,
stranieri cercavano il mio favore,
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent;
46 impallidivano uomini stranieri
e uscivano tremanti dai loro nascondigli.

46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
47 Viva il Signore e benedetta la mia rupe,
sia esaltato il Dio della mia salvezza.
47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
48 Dio, tu mi accordi la rivincita
e sottometti i popoli al mio giogo,
48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi!
49 mi scampi dai nemici furenti,
dei miei avversari mi fai trionfare
e mi liberi dall'uomo violento.

49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence.
50 Per questo, Signore, ti loderò tra i popoli
e canterò inni di gioia al tuo nome.
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom:
51 Egli concede al suo re grandi vittorie,
si mostra fedele al suo consacrato,
a Davide e alla sua discendenza per sempre.
51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais."