Salmi 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 'Al maestro del coro. Di Davide, servo del Signore, che rivolse al Signore le parole di questo canto, quando il Signore lo liberò dal potere di tutti i suoi nemici, | 1 Au maître de chant. Psaume de David, serviteur de Yahvé. Il adressa les paroles de ce cantique à Yahvé le jour où celui-ci l’eut délivré du pouvoir de tous ses ennemis et de la main de Saül. |
2 e dalla mano di Saul. Disse dunque:' Ti amo, Signore, mia forza, | 2 Il dit: Tu es ma force, Seigneur, et je t’aime. |
3 Signore, mia roccia, mia fortezza, mio liberatore; mio Dio, mia rupe, in cui trovo riparo; mio scudo e baluardo, mia potente salvezza. | 3 Oui, il est mon rocher, ma forteresse, il est un libérateur: il est mon Dieu. Il est le rocher: en lui j’ai mon abri, il est mon bouclier, ma percée victorieuse. |
4 Invoco il Signore, degno di lode, e sarò salvato dai miei nemici. | 4 J’invoque le Seigneur, digne de louanges, et je me vois sauvé de mes ennemis. |
5 Mi circondavano flutti di morte, mi travolgevano torrenti impetuosi; | 5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient, |
6 già mi avvolgevano i lacci degli inferi, già mi stringevano agguati mortali. | 6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort, |
7 Nel mio affanno invocai il Signore, nell'angoscia gridai al mio Dio: dal suo tempio ascoltò la mia voce, al suo orecchio pervenne il mio grido. | 7 dans mon angoisse j’ai appelé le Seigneur, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri est arrivé à ses oreilles et de son Temple il a entendu ma voix. |
8 La terra tremò e si scosse; vacillarono le fondamenta dei monti, si scossero perché egli era sdegnato. | 8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère. |
9 Dalle sue narici saliva fumo, dalla sua bocca un fuoco divorante; da lui sprizzavano carboni ardenti. | 9 Une vapeur montait à ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés. |
10 Abbassò i cieli e discese, fosca caligine sotto i suoi piedi. | 10 Il inclina les cieux, il descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure. |
11 Cavalcava un cherubino e volava, si librava sulle ali del vento. | 11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut sur les ailes du vent. |
12 Si avvolgeva di tenebre come di velo, acque oscure e dense nubi lo coprivano. | 12 Tout autour de lui, un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés forment sa tente. |
13 Davanti al suo fulgore si dissipavano le nubi con grandine e carboni ardenti. | 13 Un éclat le précède, grêles et grêlons de feu. |
14 Il Signore tuonò dal cielo, l'Altissimo fece udire la sua voce: grandine e carboni ardenti. | 14 Puis dans les cieux éclate son tonnerre: le Seigneur fait entendre sa voix. |
15 Scagliò saette e li disperse, fulminò con folgori e li sconfisse. | 15 Il leur lance ses flèches et les voilà en fuite, ses éclairs dispersent ses ennemis. |
16 Allora apparve il fondo del mare, si scoprirono le fondamenta del mondo, per la tua minaccia, Signore, per lo spirare del tuo furore. | 16 Le plancher des eaux apparaît à découvert, les bases du monde sont mises à nu: c’est l’effet de ta menace, Seigneur, quand passe sur eux le souffle de ton haleine. |
17 Stese la mano dall'alto e mi prese, mi sollevò dalle grandi acque, | 17 D’en haut il a étendu sa main, il m’a pris et m’a arraché aux eaux. |
18 mi liberò da nemici potenti, da coloro che mi odiavano ed eran più forti di me. | 18 Il m’a délivré d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi, |
19 Mi assalirono nel giorno di sventura, ma il Signore fu mio sostegno; | 19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais le Seigneur s’est fait mon appui. |
20 mi portò al largo, mi liberò perché mi vuol bene. | 20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé car il m’aime. |
21 Il Signore mi tratta secondo la mia giustizia, mi ripaga secondo l'innocenza delle mie mani; | 21 Le Seigneur m’a traité selon mon mérite; mes mains étaient pures, il m’a récompensé. |
22 perché ho custodito le vie del Signore, non ho abbandonato empiamente il mio Dio. | 22 Car je suivais les voies du Seigneur, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu. |
23 I suoi giudizi mi stanno tutti davanti, non ho respinto da me la sua legge; | 23 Tous ses jugements sont présents devant moi, je n’ai pas mis de côté ses commandements. |
24 ma integro sono stato con lui e mi sono guardato dalla colpa. | 24 Je suis devant lui sans reproche et je me garde bien de fauter. |
25 Il Signore mi rende secondo la mia giustizia, secondo l'innocenza delle mie mani davanti ai suoi occhi. | 25 Aussi il me traite selon mes mérites, j’ai les mains pures et lui me récompense. |
26 Con l'uomo buono tu sei buono con l'uomo integro tu sei integro, | 26 Si l’on est fidèle, tu te montres fidèle, si l’on est sans reproche, tu es irréprochable. |
27 con l'uomo puro tu sei puro, con il perverso tu sei astuto. | 27 Si l’on a le cœur droit, tu agis de même, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège. |
28 Perché tu salvi il popolo degli umili, ma abbassi gli occhi dei superbi. | 28 Car tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants. |
29 Tu, Signore, sei luce alla mia lampada; il mio Dio rischiara le mie tenebre. | 29 C’est toi, Seigneur, qui fais briller ma lampe, mon Dieu éclaire mes ténèbres. |
30 Con te mi lancerò contro le schiere, con il mio Dio scavalcherò le mura. | 30 Avec toi je fonce sur l’ennemi, avec mon Dieu je saute la muraille. |
31 La via di Dio è diritta, la parola del Signore è provata al fuoco; egli è scudo per chi in lui si rifugia. | 31 Tout est parfait chez mon Dieu et sa parole résiste au feu. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui. |
32 Infatti, chi è Dio, se non il Signore? O chi è rupe, se non il nostro Dio? | 32 Qui est Dieu sinon Yahvé? Qui est un roc sinon lui, notre Dieu? |
33 Il Dio che mi ha cinto di vigore e ha reso integro il mio cammino; | 33 C’est le Dieu qui me remplit de force et qui devant moi aplanit le chemin. |
34 mi ha dato agilità come di cerve, sulle alture mi ha fatto stare saldo; | 34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait me tenir debout sur les hauteurs. |
35 ha addestrato le mie mani alla battaglia, le mie braccia a tender l'arco di bronzo. | 35 Il entraîne mes mains pour le combat, mes bras, pour manier l’arc de bronze. |
36 Tu mi hai dato il tuo scudo di salvezza, la tua destra mi ha sostenuto, la tua bontà mi ha fatto crescere. | 36 Tu me donnes ton salut comme un bouclier, ta main me soutient, tes bontés me grandissent, |
37 Hai spianato la via ai miei passi, i miei piedi non hanno vacillato. | 37 tu me fais allonger le pas sans que mes chevilles faiblissent. |
38 Ho inseguito i miei nemici e li ho raggiunti, non sono tornato senza averli annientati. | 38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, je ne reviens que lorsqu’ils sont achevés. |
39 Li ho colpiti e non si sono rialzati, sono caduti sotto i miei piedi. | 39 Je les frappe: ils ne peuvent se relever, ils tombent et restent à mes pieds. |
40 Tu mi hai cinto di forza per la guerra, hai piegato sotto di me gli avversari. | 40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais courber l’échine à mes adversaires. |
41 Dei nemici mi hai mostrato le spalle, hai disperso quanti mi odiavano. | 41 Mon ennemi s’enfuit, je ne vois que son dos, ceux qui me détestent, je les réduis à rien. |
42 Hanno gridato e nessuno li ha salvati, al Signore, ma non ha risposto. | 42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, le Seigneur ne leur répond pas. |
43 Come polvere al vento li ho dispersi, calpestati come fango delle strade. | 43 Je les réduis en poussière que le vent emporte, je les piétine dans la boue du chemin. |
44 Mi hai scampato dal popolo in rivolta, mi hai posto a capo delle nazioni. Un popolo che non conoscevo mi ha servito; | 44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me places à la tête des nations, un peuple m’obéit qui n’était pas le mien. |
45 all'udirmi, subito mi obbedivano, stranieri cercavano il mio favore, | 45 Les étrangers me font des sourires, dès qu’ils m’entendent, ils obéissent. |
46 impallidivano uomini stranieri e uscivano tremanti dai loro nascondigli. | 46 Les étrangers sont à bout de forces, ils sortent en tremblant de leurs villes fortes. |
47 Viva il Signore e benedetta la mia rupe, sia esaltato il Dio della mia salvezza. | 47 Vive le Seigneur, béni soit mon rocher! je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve. |
48 Dio, tu mi accordi la rivincita e sottometti i popoli al mio giogo, | 48 Ô Dieu, tu m’as accordé ma vengeance, tu m’as soumis les peuples. |
49 mi scampi dai nemici furenti, dei miei avversari mi fai trionfare e mi liberi dall'uomo violento. | 49 Tu me délivres de mes ennemis et me rends maître de l’agresseur, tu me libères des violents. |
50 Per questo, Signore, ti loderò tra i popoli e canterò inni di gioia al tuo nome. | 50 Aussi je veux te rendre gloire, ô Seigneur; je chanterai ton nom chez les païens, je dirai: |
51 Egli concede al suo re grandi vittorie, si mostra fedele al suo consacrato, a Davide e alla sua discendenza per sempre. | 51 “Il donne à son roi victoire sur victoire, gardant sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et à sa descendance pour toujours. |