Giobbe 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina. | 1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. |
2 Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame. | 2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. |
3 L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo. | 3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. |
4 Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano. | 4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. |
5 Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco. | 5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. |
6 Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere. | 6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. |
7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila, | 7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: |
8 non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo. | 8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. |
9 Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne: | 9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. |
10 nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio: | 10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. |
11 scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce. | 11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. |
12 Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è? | 12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? |
13 L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi. | 13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. |
14 L'abisso dice: "Non è in me!" e il mare dice: "Neppure presso di me!". | 14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. |
15 Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento. | 15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. |
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro. | 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. |
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro. | 17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. |
18 Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme. | 18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. |
19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso. | 19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. |
20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è? | 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
21 È nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo. | 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. |
22 L'abisso e la morte dicono: "Con gli orecchi ne udimmo la fama". | 22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. |
23 Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi, | 23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. |
24 perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo. | 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; |
25 Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura, | 25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. |
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni; | 26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: |
27 allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno | 27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. |
28 e disse all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza". | 28 And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. |