Giobbe 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | Біблія |
---|---|
1 Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina. | 1 «Срібло має жилу початкову, | золото — також місце, де його очищують. |
2 Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame. | 2 Залізо з землі добувають, | розтоплений камінь стає міддю. |
3 L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo. | 3 Людина кладе край пітьмі, | розшукує до крайньої межі | — каміння темне, чорне. |
4 Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano. | 4 Люди з світлом пробивають копальню, | де стопи не залишили пам’яті, | — зависають на далекому відлюдді. |
5 Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco. | 5 Земля, що з неї хліб родиться, | під сподом, мов вогнем, розрита: — |
6 Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere. | 6 місце сафірового каміння | та золотого пороху. |
7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila, | 7 Стежки туди не знає хижа птиця, | і око яструба її не бачить. |
8 non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo. | 8 Її не топчуть звірі дикі, | лев по ній не проходить! |
9 Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne: | 9 Людина на кремінь кладе свою руку, | перевертає шкереберть гори. |
10 nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio: | 10 У скелях прорубує рови, | усе дорогоцінне бачить його око. |
11 scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce. | 11 Досліджує джерела рік, | виносить сховане на світло. |
12 Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è? | 12 А мудрість звідкіля береться? | Де розумові місце? |
13 L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi. | 13 Ніяка людина її путі не знає, | і не знайти її в землі живих. |
14 L'abisso dice: "Non è in me!" e il mare dice: "Neppure presso di me!". | 14 Безодня каже: Вона не в мені! | Та й море мовить: Не у мене! |
15 Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento. | 15 Її й за щире золото не придбати, | ані сріблом її не можна оцінити. |
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro. | 16 Її не можна оцінити золотом офірським, | ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром. |
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro. | 17 Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею; | її не виміняти за щирозлотний посуд. |
18 Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme. | 18 А про коралі та кришталь і згадувати нічого! | Здобувати мудрість важче, ніж перли. |
19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso. | 19 Їй не рівня топаз етіопський, | ні щирим золотом її не оцінити! |
20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è? | 20 Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце? |
21 È nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo. | 21 Вона від зору всього живого скрита, | і схована від птиць небесних. |
22 L'abisso e la morte dicono: "Con gli orecchi ne udimmo la fama". | 22 Погибель і смерть кажуть: | До наших вух дійшла про неї чутка, — |
23 Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi, | 23 але лиш Бог до неї знає стежку, | він знає її місце. |
24 perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo. | 24 Бо він аж на край світу бачить, | на все, що є під небом, поглядає. |
25 Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura, | 25 Коли він призначав вагу вітрові | і давав міру водам, |
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni; | 26 коли встановлював закон дощеві, | дорогу гуркотові грому, — |
27 allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno | 27 тоді її угледів, облічив, | усталив її, добре її розслідивши. |
28 e disse all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza". | 28 А людині сказав: Страх перед Господом — це мудрість, | берегтися зла — це розум!» |