Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
BIBBIA CEI 1974SMITH VAN DYKE
1 Certo, per l'argento vi sono miniere
e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
1 لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه.
2 Il ferro si cava dal suolo
e la pietra fusa libera il rame.
2 الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا.
3 L'uomo pone un termine alle tenebre
e fruga fino all'estremo limite
le rocce nel buio più fondo.
3 قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت.
4 Forano pozzi lungi dall'abitato
coloro che perdono l'uso dei piedi:
pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
4 حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون.
5 Una terra, da cui si trae pane,
di sotto è sconvolta come dal fuoco.
5 ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار.
6 Le sue pietre contengono zaffiri
e oro la sua polvere.
6 حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب.
7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero,
non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
7 سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق.
8 non battuto da bestie feroci,
né mai attraversato dal leopardo.
8 ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر.
9 Contro la selce l'uomo porta la mano,
sconvolge le montagne:
9 الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها.
10 nelle rocce scava gallerie
e su quanto è prezioso posa l'occhio:
10 ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين.
11 scandaglia il fondo dei fiumi
e quel che vi è nascosto porta alla luce.
11 يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور
12 Ma la sapienza da dove si trae?
E il luogo dell'intelligenza dov'è?
12 اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم.
13 L'uomo non ne conosce la via,
essa non si trova sulla terra dei viventi.
13 لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء.
14 L'abisso dice: "Non è in me!"
e il mare dice: "Neppure presso di me!".
14 الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي.
15 Non si scambia con l'oro più scelto,
né per comprarla si pesa l'argento.
15 لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها.
16 Non si acquista con l'oro di Ofir,
con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
16 لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق.
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo,
né si permuta con vasi di oro puro.
17 لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز.
18 Coralli e perle non meritano menzione,
vale più scoprire la sapienza che le gemme.
18 لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ.
19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia;
con l'oro puro non si può scambiare a peso.
19 لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص
20 Ma da dove viene la sapienza?
E il luogo dell'intelligenza dov'è?
20 فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم.
21 È nascosta agli occhi di ogni vivente
ed è ignota agli uccelli del cielo.
21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء.
22 L'abisso e la morte dicono:
"Con gli orecchi ne udimmo la fama".
22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها.
23 Dio solo ne conosce la via,
lui solo sa dove si trovi,
23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها.
24 perché volge lo sguardo
fino alle estremità della terra,
vede quanto è sotto la volta del cielo.
24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى.
25 Quando diede al vento un peso
e ordinò alle acque entro una misura,
25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس.
26 quando impose una legge alla pioggia
e una via al lampo dei tuoni;
26 لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق
27 allora la vide e la misurò,
la comprese e la scrutò appieno
27 حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها
28 e disse all'uomo:
"Ecco, temere Dio, questo è sapienza
e schivare il male, questo è intelligenza".
28 وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم