Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Certo, per l'argento vi sono miniere
e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure.
2 Il ferro si cava dal suolo
e la pietra fusa libera il rame.
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre.
3 L'uomo pone un termine alle tenebre
e fruga fino all'estremo limite
le rocce nel buio più fondo.
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre.
4 Forano pozzi lungi dall'abitato
coloro che perdono l'uso dei piedi:
pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains.
5 Una terra, da cui si trae pane,
di sotto è sconvolta come dal fuoco.
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu.
6 Le sue pietre contengono zaffiri
e oro la sua polvere.
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or.
7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero,
non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas.
8 non battuto da bestie feroci,
né mai attraversato dal leopardo.
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé.
9 Contro la selce l'uomo porta la mano,
sconvolge le montagne:
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines.
10 nelle rocce scava gallerie
e su quanto è prezioso posa l'occhio:
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux.
11 scandaglia il fondo dei fiumi
e quel che vi è nascosto porta alla luce.
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché.
12 Ma la sapienza da dove si trae?
E il luogo dell'intelligenza dov'è?
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?
13 L'uomo non ne conosce la via,
essa non si trova sulla terra dei viventi.
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants.
14 L'abisso dice: "Non è in me!"
e il mare dice: "Neppure presso di me!".
14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!"
15 Non si scambia con l'oro più scelto,
né per comprarla si pesa l'argento.
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent,
16 Non si acquista con l'oro di Ofir,
con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir.
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo,
né si permuta con vasi di oro puro.
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin.
18 Coralli e perle non meritano menzione,
vale più scoprire la sapienza che le gemme.
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles.
19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia;
con l'oro puro non si può scambiare a peso.
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange.
20 Ma da dove viene la sapienza?
E il luogo dell'intelligenza dov'è?
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?
21 È nascosta agli occhi di ogni vivente
ed è ignota agli uccelli del cielo.
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel.
22 L'abisso e la morte dicono:
"Con gli orecchi ne udimmo la fama".
22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles."
23 Dio solo ne conosce la via,
lui solo sa dove si trovi,
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve.
24 perché volge lo sguardo
fino alle estremità della terra,
vede quanto è sotto la volta del cielo.
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.)
25 Quando diede al vento un peso
e ordinò alle acque entro una misura,
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure;
26 quando impose una legge alla pioggia
e una via al lampo dei tuoni;
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre,
27 allora la vide e la misurò,
la comprese e la scrutò appieno
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta.
28 e disse all'uomo:
"Ecco, temere Dio, questo è sapienza
e schivare il male, questo è intelligenza".
28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence."