Giobbe 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina. | 1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure. |
2 Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame. | 2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre. |
3 L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo. | 3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre. |
4 Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano. | 4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains. |
5 Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco. | 5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu. |
6 Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere. | 6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or. |
7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila, | 7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas. |
8 non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo. | 8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé. |
9 Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne: | 9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines. |
10 nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio: | 10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux. |
11 scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce. | 11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché. |
12 Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è? | 12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? |
13 L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi. | 13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants. |
14 L'abisso dice: "Non è in me!" e il mare dice: "Neppure presso di me!". | 14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!" |
15 Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento. | 15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent, |
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro. | 16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir. |
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro. | 17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin. |
18 Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme. | 18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles. |
19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso. | 19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange. |
20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è? | 20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? |
21 È nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo. | 21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel. |
22 L'abisso e la morte dicono: "Con gli orecchi ne udimmo la fama". | 22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles." |
23 Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi, | 23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve. |
24 perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo. | 24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.) |
25 Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura, | 25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure; |
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni; | 26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre, |
27 allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno | 27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta. |
28 e disse all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza". | 28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence." |