Giobbe 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina. | 1 Van az ezüstnek lelőhelye, és helye az aranynak, ahol kimossák, |
2 Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame. | 2 a vasat a földből hozzák elő, s a melegtől megolvadt kő érccé változik, |
3 L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo. | 3 határt vet az ember a sötétségnek, és felkutatja mindennek a végét, a homály köveit és a halál árnyékát is. |
4 Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano. | 4 Tárnákat nyit idegen nép, leereszkedik oda, hová ember még nem tette lábát, és lebeg távol az emberektől. |
5 Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco. | 5 A kenyértermő földet, tűzzel forgatja fel alul, |
6 Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere. | 6 köveiben zafírt talál és porában arany van, |
7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila, | 7 ösvényét madár nem ismeri, s a keselyű szeme ki nem fürkészi, |
8 non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo. | 8 nem tapossák azt büszke vadak, nem jár azon oroszlán. |
9 Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne: | 9 Ráteszi kezét a kemény sziklára, felforgatja a hegyek fenekét, |
10 nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio: | 10 aknákat vág a sziklában, és a szeme mindenféle drágaságra mered, |
11 scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce. | 11 megvizsgálja a folyók fenekét és rejtett dolgokat hoz napvilágra. |
12 Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è? | 12 De hol található a bölcsesség, és hol van az értelem lelőhelye? |
13 L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi. | 13 Ember a hozzá vivő utat nem ismeri, és nem lehet azt az élők földjén megtalálni. |
14 L'abisso dice: "Non è in me!" e il mare dice: "Neppure presso di me!". | 14 A mélység mondja: ‘Nincsen bennem!’ S a tenger így szól: ‘Nincsen nálam!’ |
15 Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento. | 15 Nem lehet azt megszerezni színarannyal, nem lehet árát lemérni ezüstben; |
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro. | 16 nem lehet hasonlítani India festett szöveteihez, sem a szárdonix drágakövéhez, sem a zafírhoz; |
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro. | 17 nem ér fel vele sem arany, sem üveg, nem lehet becserélni arany holmiért. |
18 Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme. | 18 Ne említsék mellette a korállt meg a kristályt; a bölcsesség birtoka többet ér a gyöngynél! |
19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso. | 19 Nem ér fel vele Kús topáza, értékesebb a legtisztább festéknél. |
20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è? | 20 Honnan jő tehát a bölcsesség? hol van az értelem lelőhelye? |
21 È nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo. | 21 El van az rejtve minden élő szeme elől, az ég madarai sem tudják. |
22 L'abisso e la morte dicono: "Con gli orecchi ne udimmo la fama". | 22 Az Enyészet és a Halál mondják: ‘Csak hallomásból tudunk róla!’ |
23 Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi, | 23 Isten tudja a hozzá vivő utat és ő ismeri lelőhelyét, |
24 perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo. | 24 mert belátja ő a világ határait, és szemlél mindent az ég alatt. |
25 Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura, | 25 Amikor a szeleknek súlyt adott s a vizeket kimérte mértékkel, |
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni; | 26 amikor az esőnek törvényt szabott s utat a csattogó villámnak: |
27 allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno | 27 akkor látta s megszámlálta, odaállította s megvizsgálta. |
28 e disse all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza". | 28 Az embernek pedig mondta: ‘Íme, az Úr félelme: ez a bölcsesség, s a gonosztól távozni: ez az értelem.’« |