Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
BIBBIA CEI 1974KÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Certo, per l'argento vi sono miniere
e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
1 Van az ezüstnek lelőhelye, és helye az aranynak, ahol kimossák,
2 Il ferro si cava dal suolo
e la pietra fusa libera il rame.
2 a vasat a földből hozzák elő, s a melegtől megolvadt kő érccé változik,
3 L'uomo pone un termine alle tenebre
e fruga fino all'estremo limite
le rocce nel buio più fondo.
3 határt vet az ember a sötétségnek, és felkutatja mindennek a végét, a homály köveit és a halál árnyékát is.
4 Forano pozzi lungi dall'abitato
coloro che perdono l'uso dei piedi:
pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
4 Tárnákat nyit idegen nép, leereszkedik oda, hová ember még nem tette lábát, és lebeg távol az emberektől.
5 Una terra, da cui si trae pane,
di sotto è sconvolta come dal fuoco.
5 A kenyértermő földet, tűzzel forgatja fel alul,
6 Le sue pietre contengono zaffiri
e oro la sua polvere.
6 köveiben zafírt talál és porában arany van,
7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero,
non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
7 ösvényét madár nem ismeri, s a keselyű szeme ki nem fürkészi,
8 non battuto da bestie feroci,
né mai attraversato dal leopardo.
8 nem tapossák azt büszke vadak, nem jár azon oroszlán.
9 Contro la selce l'uomo porta la mano,
sconvolge le montagne:
9 Ráteszi kezét a kemény sziklára, felforgatja a hegyek fenekét,
10 nelle rocce scava gallerie
e su quanto è prezioso posa l'occhio:
10 aknákat vág a sziklában, és a szeme mindenféle drágaságra mered,
11 scandaglia il fondo dei fiumi
e quel che vi è nascosto porta alla luce.
11 megvizsgálja a folyók fenekét és rejtett dolgokat hoz napvilágra.
12 Ma la sapienza da dove si trae?
E il luogo dell'intelligenza dov'è?
12 De hol található a bölcsesség, és hol van az értelem lelőhelye?
13 L'uomo non ne conosce la via,
essa non si trova sulla terra dei viventi.
13 Ember a hozzá vivő utat nem ismeri, és nem lehet azt az élők földjén megtalálni.
14 L'abisso dice: "Non è in me!"
e il mare dice: "Neppure presso di me!".
14 A mélység mondja: ‘Nincsen bennem!’ S a tenger így szól: ‘Nincsen nálam!’
15 Non si scambia con l'oro più scelto,
né per comprarla si pesa l'argento.
15 Nem lehet azt megszerezni színarannyal, nem lehet árát lemérni ezüstben;
16 Non si acquista con l'oro di Ofir,
con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
16 nem lehet hasonlítani India festett szöveteihez, sem a szárdonix drágakövéhez, sem a zafírhoz;
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo,
né si permuta con vasi di oro puro.
17 nem ér fel vele sem arany, sem üveg, nem lehet becserélni arany holmiért.
18 Coralli e perle non meritano menzione,
vale più scoprire la sapienza che le gemme.
18 Ne említsék mellette a korállt meg a kristályt; a bölcsesség birtoka többet ér a gyöngynél!
19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia;
con l'oro puro non si può scambiare a peso.
19 Nem ér fel vele Kús topáza, értékesebb a legtisztább festéknél.
20 Ma da dove viene la sapienza?
E il luogo dell'intelligenza dov'è?
20 Honnan jő tehát a bölcsesség? hol van az értelem lelőhelye?
21 È nascosta agli occhi di ogni vivente
ed è ignota agli uccelli del cielo.
21 El van az rejtve minden élő szeme elől, az ég madarai sem tudják.
22 L'abisso e la morte dicono:
"Con gli orecchi ne udimmo la fama".
22 Az Enyészet és a Halál mondják: ‘Csak hallomásból tudunk róla!’
23 Dio solo ne conosce la via,
lui solo sa dove si trovi,
23 Isten tudja a hozzá vivő utat és ő ismeri lelőhelyét,
24 perché volge lo sguardo
fino alle estremità della terra,
vede quanto è sotto la volta del cielo.
24 mert belátja ő a világ határait, és szemlél mindent az ég alatt.
25 Quando diede al vento un peso
e ordinò alle acque entro una misura,
25 Amikor a szeleknek súlyt adott s a vizeket kimérte mértékkel,
26 quando impose una legge alla pioggia
e una via al lampo dei tuoni;
26 amikor az esőnek törvényt szabott s utat a csattogó villámnak:
27 allora la vide e la misurò,
la comprese e la scrutò appieno
27 akkor látta s megszámlálta, odaállította s megvizsgálta.
28 e disse all'uomo:
"Ecco, temere Dio, questo è sapienza
e schivare il male, questo è intelligenza".
28 Az embernek pedig mondta: ‘Íme, az Úr félelme: ez a bölcsesség, s a gonosztól távozni: ez az értelem.’«