Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Certo, per l'argento vi sono miniere
e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or.
2 Il ferro si cava dal suolo
e la pietra fusa libera il rame.
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion.
3 L'uomo pone un termine alle tenebre
e fruga fino all'estremo limite
le rocce nel buio più fondo.
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.
4 Forano pozzi lungi dall'abitato
coloro che perdono l'uso dei piedi:
pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.
5 Una terra, da cui si trae pane,
di sotto è sconvolta come dal fuoco.
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée;
6 Le sue pietre contengono zaffiri
e oro la sua polvere.
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or.
7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero,
non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,
8 non battuto da bestie feroci,
né mai attraversato dal leopardo.
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi.
9 Contro la selce l'uomo porta la mano,
sconvolge le montagne:
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne.
10 nelle rocce scava gallerie
e su quanto è prezioso posa l'occhio:
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare;
11 scandaglia il fondo dei fiumi
e quel che vi è nascosto porta alla luce.
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.
12 Ma la sapienza da dove si trae?
E il luogo dell'intelligenza dov'è?
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?
13 L'uomo non ne conosce la via,
essa non si trova sulla terra dei viventi.
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants.
14 L'abisso dice: "Non è in me!"
e il mare dice: "Neppure presso di me!".
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”
15 Non si scambia con l'oro più scelto,
né per comprarla si pesa l'argento.
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé.
16 Non si acquista con l'oro di Ofir,
con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs,
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo,
né si permuta con vasi di oro puro.
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur;
18 Coralli e perle non meritano menzione,
vale più scoprire la sapienza che le gemme.
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse.
19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia;
con l'oro puro non si può scambiare a peso.
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur.
20 Ma da dove viene la sapienza?
E il luogo dell'intelligenza dov'è?
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?
21 È nascosta agli occhi di ogni vivente
ed è ignota agli uccelli del cielo.
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel.
22 L'abisso e la morte dicono:
"Con gli orecchi ne udimmo la fama".
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”
23 Dio solo ne conosce la via,
lui solo sa dove si trovi,
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver,
24 perché volge lo sguardo
fino alle estremità della terra,
vede quanto è sotto la volta del cielo.
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux.
25 Quando diede al vento un peso
e ordinò alle acque entro una misura,
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux,
26 quando impose una legge alla pioggia
e una via al lampo dei tuoni;
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre,
27 allora la vide e la misurò,
la comprese e la scrutò appieno
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix.
28 e disse all'uomo:
"Ecco, temere Dio, questo è sapienza
e schivare il male, questo è intelligenza".
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”)