Giobbe 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina. | 1 Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted. |
2 Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame. | 2 Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass. |
3 L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo. | 3 He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death. |
4 Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano. | 4 The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at. |
5 Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco. | 5 The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire. |
6 Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere. | 6 The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold. |
7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila, | 7 The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it. |
8 non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo. | 8 The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it. |
9 Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne: | 9 He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots. |
10 nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio: | 10 In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing. |
11 scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce. | 11 The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light. |
12 Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è? | 12 But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding? |
13 L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi. | 13 Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights. |
14 L'abisso dice: "Non è in me!" e il mare dice: "Neppure presso di me!". | 14 The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me. |
15 Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento. | 15 The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it |
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro. | 16 It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire. |
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro. | 17 Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it. |
18 Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme. | 18 High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places. |
19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso. | 19 The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing. |
20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è? | 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
21 È nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo. | 21 It is hid from the eyes of all living. and the fowls of the air know it not. |
22 L'abisso e la morte dicono: "Con gli orecchi ne udimmo la fama". | 22 Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof. |
23 Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi, | 23 God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof. |
24 perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo. | 24 For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven. |
25 Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura, | 25 Who made a weight for the winds and weighed the waters by measure. |
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni; | 26 When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms. |
27 allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno | 27 Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it. |
28 e disse all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza". | 28 And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding. |