Giobbe 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina. | 1 Silver has its fissures where it is first found, and gold has a place where it is melted. |
2 Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame. | 2 Iron is taken from the earth, and ore, unbound by heat, is turned into brass. |
3 L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo. | 3 He has established a time for darkness, and he has settled on an end for all things, as well as for the stone that is in the gloom and shadow of death. |
4 Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano. | 4 The burning separates a pilgrim people from those who have been forgotten by the feet of the destitute man and from the unapproachable. |
5 Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco. | 5 The land, where bread appeared in its place, has been destroyed by fire. |
6 Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere. | 6 Its stones are embedded with sapphires, and its soil, with gold. |
7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila, | 7 The bird does not know its path, nor has the eye of the vulture beheld it. |
8 non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo. | 8 The sons of merchants have not walked there, nor has the lioness traveled through it. |
9 Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne: | 9 He has stretched out his hand to the rocks; he has overturned the foundations of the mountains. |
10 nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio: | 10 He has cut rivers through the rocks, and his eye has seen all precious things. |
11 scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce. | 11 The depths of rivers he has also examined, and he has brought hidden things into the light. |
12 Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è? | 12 But, in truth, where is wisdom to be found, and where is the place of understanding? |
13 L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi. | 13 Man does not know its price, nor is it found in the land of those who live in sweetness. |
14 L'abisso dice: "Non è in me!" e il mare dice: "Neppure presso di me!". | 14 The abyss declares, “It is not in me.” And the sea says, “It is not with me.” |
15 Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento. | 15 The finest gold will not be paid for it, nor will silver be weighed in exchange for it. |
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro. | 16 It will not be compared with the dyed colors of India, nor with the very costly stone sardonyx, nor with the sapphire. |
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro. | 17 Neither gold nor crystal will be its equal; neither will vessels of gold be fitted for it. |
18 Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme. | 18 The exalted and the eminent will not be remembered in comparison with it. Yet wisdom is drawn out of concealment. |
19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso. | 19 The topaz of Ethiopia will not be equal to it, nor will it be compared to the purest dyes. |
20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è? | 20 So then, where does wisdom begin, and where is the place of understanding? |
21 È nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo. | 21 It has been hidden from the eyes of all living things, just as the birds of the heavens escape notice. |
22 L'abisso e la morte dicono: "Con gli orecchi ne udimmo la fama". | 22 Perdition and death have said, “With our ears, we have heard its fame.” |
23 Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi, | 23 God understands its way, and he knows its location. |
24 perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo. | 24 For he beholds the limits of the world, and he looks upon all things that are under heaven. |
25 Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura, | 25 He created a counterweight for the winds, and he suspended the waters to measure them. |
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni; | 26 At that time, he gave a law to the rain and a path to the resounding storms. |
27 allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno | 27 Then he saw and explained it, and he made ready and examined it. |
28 e disse all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza". | 28 And he said to man, “Behold the fear of the Lord. Such is wisdom. And to withdraw from evil, this is understanding.” |