Giobbe 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina. | 1 כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו |
2 Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame. | 2 ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה |
3 L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo. | 3 קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות |
4 Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano. | 4 פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו |
5 Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco. | 5 ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש |
6 Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere. | 6 מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו |
7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila, | 7 נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה |
8 non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo. | 8 לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל |
9 Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne: | 9 בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים |
10 nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio: | 10 בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו |
11 scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce. | 11 מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור |
12 Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è? | 12 והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה |
13 L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi. | 13 לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים |
14 L'abisso dice: "Non è in me!" e il mare dice: "Neppure presso di me!". | 14 תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי |
15 Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento. | 15 לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה |
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro. | 16 לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר |
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro. | 17 לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז |
18 Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme. | 18 ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים |
19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso. | 19 לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה |
20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è? | 20 והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה |
21 È nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo. | 21 ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה |
22 L'abisso e la morte dicono: "Con gli orecchi ne udimmo la fama". | 22 אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה |
23 Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi, | 23 אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה |
24 perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo. | 24 כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה |
25 Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura, | 25 לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה |
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni; | 26 בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות |
27 allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno | 27 אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה |
28 e disse all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza". | 28 ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה |