Giobbe 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina. | 1 »Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava. |
| 2 Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame. | 2 Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar. |
| 3 L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo. | 3 Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim. |
| 4 Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano. | 4 Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć’ se, daleko od ljudi. |
| 5 Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco. | 5 Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano. |
| 6 Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere. | 6 Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima. |
| 7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila, | 7 Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža. |
| 8 non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo. | 8 Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao. |
| 9 Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne: | 9 Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine. |
| 10 nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio: | 10 U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža. |
| 11 scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce. | 11 Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo. |
| 12 Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è? | 12 Ali otkuda nam mudrost dolazi? Na kojemu mjestu razum prebiva? |
| 13 L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi. | 13 Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili. |
| 14 L'abisso dice: "Non è in me!" e il mare dice: "Neppure presso di me!". | 14 Bezdan govori: ‘U meni je nema!’ a more: ‘Ne nalazi se kod mene!’ |
| 15 Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento. | 15 Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti; |
| 16 Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro. | 16 ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom. |
| 17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro. | 17 Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit’ se daje za sud od suha zlata. |
| 18 Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme. | 18 Čemu spominjat’ prozirac, koralje, bolje je steći mudrost no biserje. |
| 19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso. | 19 Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se. |
| 20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è? | 20 Ali otkuda nam mudrost dolazi? Na kojemu mjestu razum prebiva? |
| 21 È nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo. | 21 Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim. |
| 22 L'abisso e la morte dicono: "Con gli orecchi ne udimmo la fama". | 22 Propast paklena i Smrt izjavljuju: ‘Za slavu njenu mi smo samo čuli.’ |
| 23 Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi, | 23 Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi. |
| 24 perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo. | 24 Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim. |
| 25 Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura, | 25 Kad htjede vjetru odredit’ težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti, |
| 26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni; | 26 kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove, |
| 27 allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno | 27 tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao. |
| 28 e disse all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza". | 28 A potom je rekao čovjeku: ‘Strah Gospodnji’ – eto što je mudrost; ‘Zla se kloni’ – to ti je razumnost.« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ