| 1 Chi ama il proprio figlio lo castiga di continuo per gioirne alla fine. | 1 He that loveth his son, frequently chastiseth him, that he may rejoice in his latter end, and not grope after the doors of his neighbours. |
| 2 Chi corregge il figlio sarà felice di lui e ne menerà vanto tra i conoscenti. | 2 He that instructeth his son shall be praised in him, and shall glory in him in the midst of them of his household. |
| 3 Chi ammaestra il figlio ingelosisce il nemico e, davanti agli amici, fa gioia e festa. | 3 He that teacheth his son, maketh his enemy jealous, and in the midst of his friends he shall glory in him. |
| 4 Muore il padre, ma è come se non morisse, perchè Escia dietro di sè chi gli assomiglia. | 4 His father is dead, and he is as if he were not dead: for he hath left one behind him that is like himself. |
| 5 Vivendo, lo vede e ne gioisce; morendo, poi, non se ne rattrista, | 5 While he lived he saw and rejoiced in him: and when he died he was not sorrowful, neither was he confounded before his enemies. |
| 6 perchè lascia un vendicatore per il nemico, per gli amici uno che sa rendere i benefici. | 6 For he left behind him a defender of his house against his enemies, and one that will requite kindness to his friends. |
| 7 Chi è blando con il figlio deve poi bendarne le ferite; a ogni lamento, si commuoverà nelle viscere. | 7 For the souls of his sons he shall bind up his wounds, and at every cry his bowels shall be troubled. |
| 8 Cavallo non domato cresce vizioso; figlio abbandonato a se stesso diventa temerario. | |
| 9 Se accarezzi tuo figlio, ti incuterà terrore; se lo vezzeggi, ti rattristerà. | 9 dummy verses inserted by amos |
| 10 Non ridere con lui per non patire insieme e trovarti infine a battere i denti. | 10 Give thy son his way, and he shall make thee afraid: play with him, and he shall make thee sorrowful. |
| 11 Non dargli potere in gioventù e non sopportarne le scorrettezze. | 11 Laugh not with him, lest thou have sorrow, and at the last thy teeth be set on edge. |
| 12 Piegagli il capo da fanciullo e scudisciane i fianchi quando è piccolo; altrimenti, se diventerà ostinato, ti disubbidirà e causerà un dolore all’anima. | 12 Give him not liberty in his youth, and wink not at his devices. |
| 13 Castiga il figlio e aggravane il giogo, perchè egli, stolto, non si levi contro di te. | 13 Bow down his neck while he is young, and beat his sides while he is a child, lest he grow stubborn, and regard thee not, and so be a sorrow of heart to thee. |
| 14 Meglio povero ma sano di corpo anzichè ricco e afflitto nel fisico. | 14 Instruct thy son, and labour about him, lest his lewd behaviour be an offence to thee. |
| 15 Preferisco la sanità del corpo all’oro e uno spirito buono alle perle. | 15 Better is a poor man who is sound, and strong of constitution, than a rich man who is weak and afflicted with evils. |
| 16 Non c’è ricchezza maggiore di una salute ferma e non c’è cosa più gioconda del cuore buono. | 16 Health of the soul in holiness of justice, is better then all gold and silver: and a sound body, than immense revenues. |
| 17 Meglio morire che menare una vita vana; un riposo eterno è meglio di un lungo dolore. | 17 There is no riches above the riches of the health of the body: and there is no pleasure above the joy of the heart. |
| 18 Cose buone proposte a una bocca chiusa sono come un’offerta dinanzi all’idolo. | 18 Better is death than a bitter life: and everlasting rest, than continual sickness. |
| 19 Che cosa giova agli idoli delle genti che non mangiano nè aspirano odori? Così è dunque di chi ha ricchezze e non può giovarsi dei suoi beni. | 19 Good things that are hidden in a mouth that is shut, are as masses of meat set about a grave. |
| 20 Egli vede con i suoi occhi e geme come geme un eunuco che abbraccia una vergine. | 20 What good shall an offering do to an idol? for it can neither eat, nor smell: |
| 21 Non abbandonarti alla tristezza e non affannarti nelle tue riflessioni. | 21 So is he that is persecuted by the Lord, bearing the reward of his iniquity: |
| 22 La giocondità del cuore è la vita dell’uomo; il gaudio prolunga il respiro all’uomo. | 22 He seeth with his eyes, and groaneth, as an eunuch embracing a virgin, and sighing. |
| 23 Allieta la tua anima ed esibita il tuo cuore e tieni lontana la tristezza da te: perchè molti ne ha ucciso la tristezza e in essa non c’è utilità. | 23 Give not up thy soul to sadness, and afflict not thyself in thy own counsel. |
| 24 Gelosia e furore accorciano i giorni, le ansie fanno invecchiare innanzi tempo. | 24 The joyfulness of the heart, is the life of a man, and a never failing treasure of holiness: and the joy of a man is length of life. |
| 25 Ora il sonno di un cuore lieto è più della leccornia e il suo cibo gli giova. | 25 Have pity on thy own soul, pleasing God, and contain thyself: gather up thy heart in his holiness: and drive away sadness far from thee. |
| 26 For sadness hath killed many, and there is no profit in it. |
| 27 Envy and anger shorten a man's days, and pensiveness will bring old age before the time. |