Livre des Psaumes 55
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Vigouroux | BIBBIA RICCIOTTI |
|---|---|
| 1 Pour la fin, parmi les cantiques, instruction de (intelligence à) David. | 1 - Al corifeo. Per il popolo allontanato dal Santuario. Poesia (?) di David, quando s'impadronirono di lui i Filistei in Get. |
| 2 Exaucez, ô Dieu, ma prière, et ne méprisez pas ma supplication. | 2 Abbi pietà di me, o Dio, che l'uomo mi calpesta, tutto il dì m'assale e mi tormenta. |
| 3 Ecoutez-moi, et exaucez-moi. J'ai été rempli de tristesse dans mon épreuve (ma méditation), et le trouble m'a saisi | 3 Mi calpestano i miei nemici tutto il dì, poichè molti son quelli che mi fan guerra. |
| 4 à la voix de l'ennemi, et devant l'oppression du pécheur. Car ils m'ont accusé de crimes, et dans leur colère ils m'ont affligé (tourmenté). | 4 L'avanzarsi del giorno mi spaventa, ma io in te confido. |
| 5 Mon cœur s'est troublé au-dedans de moi, et les terreurs (la frayeur) de la mort sont tombées sur moi. | 5 In Dio, di cui vanto la promessa, in Dio spero, non temo; che può farmi un mortale? |
| 6 La crainte et le tremblement m'ont saisi, et les (des) ténèbres m'ont enveloppé. | 6 Tutto il dì imprecano ai fatti miei; contro di me [son volti] tutti i loro pensieri, a [mio] danno. |
| 7 Et j'ai dit : Qui me donnera des ailes comme à la colombe, pour que je puisse m'envoler et me reposer ? | 7 Si radunan, si rimpiattano, spiano i miei passi, poiché speran la mia vita. |
| 8 Voici que je me suis éloigné en fuyant, et j'ai demeuré au désert. | 8 In nessun modo tu li salverai! Spezza nell'ira i popoli, o Dio. |
| 9 J'attendais là celui qui m'a sauvé de l'abattement de l'esprit et de la (d'une) tempête. | 9 La vita mia t'ho raccontato; hai raccolto le mie lagrime al tuo cospetto, conforme alla tua promessa. |
| 10 Perdez-les (Précipitez-les), Seigneur, divisez leurs langues ; car j'ai vu l'iniquité et la contradiction (discorde) dans la ville. | 10 [Perciò] daranno indietro i miei nemici, nel giorno che t'invocherò. Oh lo so, che tu sei il mio Dio! |
| 11 Jour et nuit l'iniquité fait le tour de ses murs ; au milieu d'elle sont le travail | 11 In Dio vanto la parola, nel Signore vanto la promessa. In Dio spero, non temo: che può farmi l'uomo? |
| 12 et l'injustice. L'usure et la tromperie ne quittent point ses places publiques. | 12 Su me [incombono], o Dio, i voti a te fatti, ch'io renderò quali lodi [e ringraziamenti] a te. |
| 13 Car, si mon ennemi m'avait maudit, je l'aurais supporté (certainement). Et si celui qui me haïssait avait parlé de moi avec insolence, peut-être me serais-je caché de lui. | 13 Poichè tu hai strappato l'anima mia da morte, e i miei piedi dalla caduta; perch'io cammini dinanzi a Dio, nella luce de' vivi. |
| 14 Mais toi, qui ne faisais qu'un avec moi, mon conseiller et mon ami ; | |
| 15 toi qui avec moi partageais les doux mets de ma table : nous marchions avec tant d'union dans la maison de Dieu (du Seigneur) ! | |
| 16 Que la mort fonde sur eux, et qu'ils descendent tout vivants dans l'enfer. Car l'iniquité est dans leurs demeures, en eux-mêmes. | |
| 17 Mais moi j'ai crié vers Dieu, et le Seigneur me sauvera. | |
| 18 Le soir, le matin et à midi, je raconterai et j'annoncerai mes misères (ses miséricordes), et il exaucera ma voix. | |
| 19 Il délivrera en paix mon âme de ceux qui s'approchent (pour me perdre) ; car ils étaient en grand nombre contre (avec) moi. | |
| 20 Dieu m'exaucera, et il les humiliera, lui qui est avant tous les siècles. Car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu. | |
| 21 Il a étendu sa main pour leur rendre ce qu'ils méritaient. Ils ont souillé son alliance ; | |
| 22 ils ont été dissipés par la colère de son visage, et son cœur s'est approché (contre eux). Ses discours sont plus doux que l'huile ; mais ils sont en même temps comme des flèches (javelots). | |
| 23 Jette ton souci sur le (Déposez vos soins dans le sein du) Seigneur, et lui-même il te (vous) nourrira ; il ne laissera pas le juste dans une éternelle agitation. | |
| 24 Mais vous, ô Dieu, vous les conduirez jusque dans l'abîme de la mort (un puits de destruction). Les hommes sanguinaires et trompeurs n'arriveront point à la moitié de leurs jours ; mais moi, j'espérerai en vous, Seigneur. |