Siracide 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Noli facere mala, et mala non te apprehendent; | 1 Ne fais pas le mal, et le mal ne sera pas ton maître; |
2 discede ab iniquitate, et deficiet abs te. | 2 éloigne-toi de l'injustice et elle s'écartera de toi. |
3 Fili, non semines in sulcis iniustitiae et non metes ea in septuplum. | 3 Mon fils, ne sème pas dans les sillons d'injustice de crainte de récolter sept fois plus. |
4 Noli quaerere a Domino ducatum neque a rege cathedram honoris. | 4 Ne demande pas au Seigneur la première place, ni au roi un siège glorieux. |
5 Non te iustifices ante Deum, quoniam agnitor cordis ipse est; et penes regem noli velle videri sapiens. | 5 Ne joue pas au juste devant le Seigneur, ni au sage devant le roi. |
6 Noli quaerere fieri iudex, nisi valeas virtute irrumpere iniquitates; ne forte extimescas faciem potentis et ponas scandalum in aequitate tua. | 6 Ne brigue pas la place de juge si tu n'es pas capable d'extirper l'injustice, de peur de te laisserinfluencer par un grand, au risque de perdre ta droiture. |
7 Non pecces in multitudinem civitatis nec te immittas in populum. | 7 Ne te rends pas coupable envers l'assemblée de la ville et ne déchois pas devant le peuple. |
8 Neque alliges duplicia peccata; nec enim in uno eris immunis. | 8 Ne te laisse pas entraîner deux fois à pécher, car pour une seule fois tu n'échapperas pas. |
9 Noli esse pusillanimis in oratione tua; | 9 Ne dis pas: "Dieu considérera la multitude de mes offrandes, quand je les présenterai au DieuTrès-Haut il les recevra." |
10 exorare et facere eleemosynam ne despicias. | 10 Ne sois pas hésitant dans la prière et ne néglige pas de faire l'aumône. |
11 Ne dicas: “ In multitudine munerum meorum respiciet Deus et, offerente me Deo altissimo, munera mea suscipiet ”. | 11 Ne te gausse pas d'un homme qui est dans la peine, car celui qui l'humilie peut le relever. |
12 Non irrideas hominem in amaritudine animae; est enim, qui humiliat et exaltat, circumspector Deus. | 12 Ne forge pas le mensonge contre ton frère, pas davantage envers un ami. |
13 Noli arare mendacium adversus fratrem tuum neque in amicum similiter facias. | 13 Garde-toi de proférer aucun mensonge, car il ne peut en sortir rien de bon. |
14 Noli velle mentiri omne mendacium, assiduitas enim illius non est bona. | 14 Ne pérore pas dans l'assemblée des vieillards et ne répète pas tes paroles dans la prière. |
15 Noli verbosus esse in multitudine presbyterorum et non iteres verbum in oratione tua. | 15 Ne répugne pas aux besognes pénibles, ni au travail des champs créé par le Très-Haut. |
16 Non oderis laboriosa opera et rusticationem creatam ab Altissimo. | 16 Ne te range pas au nombre des pécheurs, souviens-toi que la Colère ne saurait tarder. |
17 Non te reputes in multitudine indisciplinatorum; | 17 Humilie-toi profondément, car le feu et les vers sont le châtiment de l'impie. |
18 memento irae, quoniam non tardabit. | 18 N'échange pas un ami contre de l'argent, ni un vrai frère pour l'or d'Ophir. |
19 Humilia valde spiritum tuum, quoniam vindicta carnis impii ignis et vermis. | 19 Ne prends pas en grippe une épouse sage et bonne, car sa grâce vaut plus que l'or. |
20 Noli commutare amicum cum pecunia neque fratrem carissimum cum auro Ophir. | 20 Ne maltraite pas l'esclave qui travaille honnêtement, ni le serviteur qui se dévoue. |
21 Noli discedere a muliere sensata et bona, quam sortitus es in timore Domini; gratia enim verecundiae illius super aurum. | 21 Aime dans ton coeur l'esclave intelligent, ne lui refuse pas la liberté. |
22 Non laedas servum operantem in veritate neque mercennarium dantem animam suam. | 22 As-tu des troupeaux? Prends-en soin; si tu en tires profit, garde-les. |
23 Servus sensatus sit tibi dilectus quasi anima tua; non defraudes illum libertate neque inopem derelinquas illum. | 23 As-tu des enfants? Fais leur éducation et dès l'enfance fais-leur plier l'échine. |
24 Pecora tibi sunt? Attende illis, et, si sunt utilia, perseverent apud te. | 24 As-tu des filles? Veille sur leur corps, mais montre-leur un visage sévère. |
25 Filii tibi sunt? Erudi illos et curva a pueritia cervicem illorum. | 25 Marie ta fille, tu auras accompli une grande chose, mais donne-la à un homme sensé. |
26 Filiae tibi sunt? Serva corpus illarum et non ostendas hilarem faciem tuam ad illas. | 26 As-tu une femme selon ton coeur? Ne la répudie pas, mais si tu ne l'aimes pas, ne te fie pasà elle. |
27 Trade filiam, et grande opus feceris, et homini sensato da illam. | 27 De tout ton coeur honore ton père et n'oublie jamais ce qu'a souffert ta mère. |
28 Mulier si est tibi secundum animam tuam, non proicias illam, sed odibili non credas teipsum. In toto corde tuo | 28 Souviens-toi qu'ils t'ont donné le jour: que leur offriras-tu en échange de ce qu'ils ont faitpour toi? |
29 honora patrem tuum et gemitus matris tuae ne obliviscaris. | 29 De toute ton âme crains le Seigneur et révère ses prêtres. |
30 Memento quoniam, nisi per illos, natus non fuisses; et quid retribues illis, quomodo et illi tibi? | 30 De toutes tes forces aime celui qui t'a créé et ne délaisse pas ses ministres. |
31 In tota anima tua time Dominum et sacerdotes illius sanctifica. | 31 Crains le Seigneur et honore le prêtre et donne-lui sa part comme il t'est prescrit: prémices,sacrifice de réparation, offrande des épaules, sacrifice de sanctification et prémices des choses saintes. |
32 In omni virtute tua dilige eum, qui te fecit, et ministros eius ne derelinquas. | 32 Au pauvre également fais des largesses, pour que ta bénédiction soit parfaite. |
33 Honora Deum ex tota anima tua et honorifica sacerdotes. | 33 Que ta générosité touche tous les vivants, même aux morts ne refuse pas ta piété. |
34 Da illis partem, sicut mandatum est tibi, primitiarum et purgationis et de neglegentia | 34 Ne te détourne pas de ceux qui pleurent, afflige-toi avec les affligés. |
35 et armum in oblationem et sacrificium sanctificationis et primitias sanctorum. | 35 Ne crains pas de t'occuper des malades, par de tels actes tu te gagneras l'affection. |
36 Et pauperi porrige manum tuam, ut perficiatur propitiatio et benedictio tua. | 36 Dans tout ce que tu fais souviens-toi de ta fin et tu ne pécheras jamais. |
37 Gratia dati in conspectu omnis viventis, sed et mortuo non prohibeas gratiam. | |
38 Non desis plorantibus in consolatione et cum lugentibus luge. | |
39 Non te pigeat visitare infirmum, ex his enim in dilectione firmaberis. | |
40 In omnibus operibus tuis memorare novissima tua et in aeternum non peccabis. |