Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 7


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Noli facere mala, et mala non te apprehendent;
1 Ne fais pas le mal, et le mal ne sera pas ton maître;
2 discede ab iniquitate, et deficiet abs te.
2 éloigne-toi de l'injustice et elle s'écartera de toi.
3 Fili, non semines in sulcis iniustitiae
et non metes ea in septuplum.
3 Mon fils, ne sème pas dans les sillons d'injustice de crainte de récolter sept fois plus.
4 Noli quaerere a Domino ducatum
neque a rege cathedram honoris.
4 Ne demande pas au Seigneur la première place, ni au roi un siège glorieux.
5 Non te iustifices ante Deum,
quoniam agnitor cordis ipse est;
et penes regem noli velle videri sapiens.
5 Ne joue pas au juste devant le Seigneur, ni au sage devant le roi.
6 Noli quaerere fieri iudex,
nisi valeas virtute irrumpere iniquitates;
ne forte extimescas faciem potentis
et ponas scandalum in aequitate tua.
6 Ne brigue pas la place de juge si tu n'es pas capable d'extirper l'injustice, de peur de te laisserinfluencer par un grand, au risque de perdre ta droiture.
7 Non pecces in multitudinem civitatis
nec te immittas in populum.
7 Ne te rends pas coupable envers l'assemblée de la ville et ne déchois pas devant le peuple.
8 Neque alliges duplicia peccata;
nec enim in uno eris immunis.
8 Ne te laisse pas entraîner deux fois à pécher, car pour une seule fois tu n'échapperas pas.
9 Noli esse pusillanimis in oratione tua;
9 Ne dis pas: "Dieu considérera la multitude de mes offrandes, quand je les présenterai au DieuTrès-Haut il les recevra."
10 exorare et facere eleemosynam ne despicias.
10 Ne sois pas hésitant dans la prière et ne néglige pas de faire l'aumône.
11 Ne dicas: “ In multitudine munerum meorum respiciet Deus
et, offerente me Deo altissimo, munera mea suscipiet ”.
11 Ne te gausse pas d'un homme qui est dans la peine, car celui qui l'humilie peut le relever.
12 Non irrideas hominem in amaritudine animae;
est enim, qui humiliat et exaltat, circumspector Deus.
12 Ne forge pas le mensonge contre ton frère, pas davantage envers un ami.
13 Noli arare mendacium adversus fratrem tuum
neque in amicum similiter facias.
13 Garde-toi de proférer aucun mensonge, car il ne peut en sortir rien de bon.
14 Noli velle mentiri omne mendacium,
assiduitas enim illius non est bona.
14 Ne pérore pas dans l'assemblée des vieillards et ne répète pas tes paroles dans la prière.
15 Noli verbosus esse in multitudine presbyterorum
et non iteres verbum in oratione tua.
15 Ne répugne pas aux besognes pénibles, ni au travail des champs créé par le Très-Haut.
16 Non oderis laboriosa opera
et rusticationem creatam ab Altissimo.
16 Ne te range pas au nombre des pécheurs, souviens-toi que la Colère ne saurait tarder.
17 Non te reputes in multitudine indisciplinatorum;
17 Humilie-toi profondément, car le feu et les vers sont le châtiment de l'impie.
18 memento irae, quoniam non tardabit.
18 N'échange pas un ami contre de l'argent, ni un vrai frère pour l'or d'Ophir.
19 Humilia valde spiritum tuum,
quoniam vindicta carnis impii ignis et vermis.
19 Ne prends pas en grippe une épouse sage et bonne, car sa grâce vaut plus que l'or.
20 Noli commutare amicum cum pecunia
neque fratrem carissimum cum auro Ophir.
20 Ne maltraite pas l'esclave qui travaille honnêtement, ni le serviteur qui se dévoue.
21 Noli discedere a muliere sensata et bona,
quam sortitus es in timore Domini;
gratia enim verecundiae illius super aurum.
21 Aime dans ton coeur l'esclave intelligent, ne lui refuse pas la liberté.
22 Non laedas servum operantem in veritate
neque mercennarium dantem animam suam.
22 As-tu des troupeaux? Prends-en soin; si tu en tires profit, garde-les.
23 Servus sensatus sit tibi dilectus quasi anima tua;
non defraudes illum libertate
neque inopem derelinquas illum.
23 As-tu des enfants? Fais leur éducation et dès l'enfance fais-leur plier l'échine.
24 Pecora tibi sunt? Attende illis,
et, si sunt utilia, perseverent apud te.
24 As-tu des filles? Veille sur leur corps, mais montre-leur un visage sévère.
25 Filii tibi sunt? Erudi illos
et curva a pueritia cervicem illorum.
25 Marie ta fille, tu auras accompli une grande chose, mais donne-la à un homme sensé.
26 Filiae tibi sunt? Serva corpus illarum
et non ostendas hilarem faciem tuam ad illas.
26 As-tu une femme selon ton coeur? Ne la répudie pas, mais si tu ne l'aimes pas, ne te fie pasà elle.
27 Trade filiam, et grande opus feceris,
et homini sensato da illam.
27 De tout ton coeur honore ton père et n'oublie jamais ce qu'a souffert ta mère.
28 Mulier si est tibi secundum animam tuam, non proicias illam,
sed odibili non credas teipsum.
In toto corde tuo
28 Souviens-toi qu'ils t'ont donné le jour: que leur offriras-tu en échange de ce qu'ils ont faitpour toi?
29 honora patrem tuum
et gemitus matris tuae ne obliviscaris.
29 De toute ton âme crains le Seigneur et révère ses prêtres.
30 Memento quoniam, nisi per illos, natus non fuisses;
et quid retribues illis, quomodo et illi tibi?
30 De toutes tes forces aime celui qui t'a créé et ne délaisse pas ses ministres.
31 In tota anima tua time Dominum
et sacerdotes illius sanctifica.
31 Crains le Seigneur et honore le prêtre et donne-lui sa part comme il t'est prescrit: prémices,sacrifice de réparation, offrande des épaules, sacrifice de sanctification et prémices des choses saintes.
32 In omni virtute tua dilige eum, qui te fecit,
et ministros eius ne derelinquas.
32 Au pauvre également fais des largesses, pour que ta bénédiction soit parfaite.
33 Honora Deum ex tota anima tua
et honorifica sacerdotes.
33 Que ta générosité touche tous les vivants, même aux morts ne refuse pas ta piété.
34 Da illis partem, sicut mandatum est tibi,
primitiarum et purgationis et de neglegentia
34 Ne te détourne pas de ceux qui pleurent, afflige-toi avec les affligés.
35 et armum in oblationem
et sacrificium sanctificationis et primitias sanctorum.
35 Ne crains pas de t'occuper des malades, par de tels actes tu te gagneras l'affection.
36 Et pauperi porrige manum tuam,
ut perficiatur propitiatio et benedictio tua.
36 Dans tout ce que tu fais souviens-toi de ta fin et tu ne pécheras jamais.
37 Gratia dati in conspectu omnis viventis,
sed et mortuo non prohibeas gratiam.
38 Non desis plorantibus in consolatione
et cum lugentibus luge.
39 Non te pigeat visitare infirmum,
ex his enim in dilectione firmaberis.
40 In omnibus operibus tuis memorare novissima tua
et in aeternum non peccabis.